Readings Newsletter
Become a Readings Member to make your shopping experience even easier.
Sign in or sign up for free!
You’re not far away from qualifying for FREE standard shipping within Australia
You’ve qualified for FREE standard shipping within Australia
The cart is loading…
This title is printed to order. This book may have been self-published. If so, we cannot guarantee the quality of the content. In the main most books will have gone through the editing process however some may not. We therefore suggest that you be aware of this before ordering this book. If in doubt check either the author or publisher’s details as we are unable to accept any returns unless they are faulty. Please contact us if you have any questions.
I wish, first, to express my gratitude to the Koninklijk Instituut voor Taal-, Land-en Volkenkunde, which has kindly arranged for this book to be printed. I am also indebted to the Gereformeerde Zendingsbond in de Neder- lands Hervormde Kerk and the Nederlandsch Bijbelgenootschap for the financial aid they have given. Furthermore I would like to thank particularly Jeune Scott-Kemball for the conscientious manner, in which she has translated this paper and the pains she has taken to translate into excellent English my Dutch rendering of the difficult language of the Texts. The spelling used for the South Toradja text is that of present-day Bahasa Indonesia with the following exceptions: the glottal check, found in South Toradja only as a syllable-or word-final, is not written as k but indicated by an apostrophe, for example, untaku’ not untakuk; and the velar nasal, because it is sometimes protracted in speech and must then be duplicated in writing, is not written ng but f}, for example, la13i’ not langi’; tary13a not tangnga. The spelling of South Toradja words in the translation and notes differs from this system in two respects: y is used instead of j, for example, kayu = kaju (text); o-e instead of oe, for example, Lo-erara’ (trans.) = Loerara’ (text). The hyphen is used only to make it clear that each vowel must be pronounced.
$9.00 standard shipping within Australia
FREE standard shipping within Australia for orders over $100.00
Express & International shipping calculated at checkout
This title is printed to order. This book may have been self-published. If so, we cannot guarantee the quality of the content. In the main most books will have gone through the editing process however some may not. We therefore suggest that you be aware of this before ordering this book. If in doubt check either the author or publisher’s details as we are unable to accept any returns unless they are faulty. Please contact us if you have any questions.
I wish, first, to express my gratitude to the Koninklijk Instituut voor Taal-, Land-en Volkenkunde, which has kindly arranged for this book to be printed. I am also indebted to the Gereformeerde Zendingsbond in de Neder- lands Hervormde Kerk and the Nederlandsch Bijbelgenootschap for the financial aid they have given. Furthermore I would like to thank particularly Jeune Scott-Kemball for the conscientious manner, in which she has translated this paper and the pains she has taken to translate into excellent English my Dutch rendering of the difficult language of the Texts. The spelling used for the South Toradja text is that of present-day Bahasa Indonesia with the following exceptions: the glottal check, found in South Toradja only as a syllable-or word-final, is not written as k but indicated by an apostrophe, for example, untaku’ not untakuk; and the velar nasal, because it is sometimes protracted in speech and must then be duplicated in writing, is not written ng but f}, for example, la13i’ not langi’; tary13a not tangnga. The spelling of South Toradja words in the translation and notes differs from this system in two respects: y is used instead of j, for example, kayu = kaju (text); o-e instead of oe, for example, Lo-erara’ (trans.) = Loerara’ (text). The hyphen is used only to make it clear that each vowel must be pronounced.