Readings Newsletter
Become a Readings Member to make your shopping experience even easier.
Sign in or sign up for free!
You’re not far away from qualifying for FREE standard shipping within Australia
You’ve qualified for FREE standard shipping within Australia
The cart is loading…
Auteur et acteur de theatre, Ascanio Celestini est un des principaux representants du theatre de narration sur la scene italienne contemporaine. Sa parole est carnavalesque (au sens ou l'entendait Bachtine du Gargantua et Pantagruel de Rabelais), son ecriture est orale, a la fois grave et joyeuse, ancree dans une italianite tres forte convoquant la memoire ancestrale et mobilisant la parole de ceux a qui elle est refusee. Un esprit anarchique qu'etaye un humour subversif donne a ses textes une actualite intempestive. A l'heure actuelle, ses pieces sont representees dans toute l'Europe. Mieux, le succes de ses adaptations en francais, en Belgique francophone et en France, se confirme chaque saison.
Se pose des lors la question du traduire. Comment faire passer dans une autre langue l'oralite, le rythme, l'auto-ironie et la presence scenique de ce je narrateur ? Metteurs en scene francophones de Celestini, directeurs de theatre, interpretes, traducteurs et chercheurs viennent ici nourrir la reflexion et repondre a ces questions essentielles.
Les etudes pluridisciplinaires rassemblees dans ce livre s'adressent aux narratologues, linguistes, traducteurs, dramaturges ou acteurs et a toute personne seduite par l'univers de Celestini.
Cet ouvrage contient des contributions en italien.
$9.00 standard shipping within Australia
FREE standard shipping within Australia for orders over $100.00
Express & International shipping calculated at checkout
Auteur et acteur de theatre, Ascanio Celestini est un des principaux representants du theatre de narration sur la scene italienne contemporaine. Sa parole est carnavalesque (au sens ou l'entendait Bachtine du Gargantua et Pantagruel de Rabelais), son ecriture est orale, a la fois grave et joyeuse, ancree dans une italianite tres forte convoquant la memoire ancestrale et mobilisant la parole de ceux a qui elle est refusee. Un esprit anarchique qu'etaye un humour subversif donne a ses textes une actualite intempestive. A l'heure actuelle, ses pieces sont representees dans toute l'Europe. Mieux, le succes de ses adaptations en francais, en Belgique francophone et en France, se confirme chaque saison.
Se pose des lors la question du traduire. Comment faire passer dans une autre langue l'oralite, le rythme, l'auto-ironie et la presence scenique de ce je narrateur ? Metteurs en scene francophones de Celestini, directeurs de theatre, interpretes, traducteurs et chercheurs viennent ici nourrir la reflexion et repondre a ces questions essentielles.
Les etudes pluridisciplinaires rassemblees dans ce livre s'adressent aux narratologues, linguistes, traducteurs, dramaturges ou acteurs et a toute personne seduite par l'univers de Celestini.
Cet ouvrage contient des contributions en italien.