Become a Readings Member to make your shopping experience even easier. Sign in or sign up for free!

Become a Readings Member. Sign in or sign up for free!

Hello Readings Member! Go to the member centre to view your orders, change your details, or view your lists, or sign out.

Hello Readings Member! Go to the member centre or sign out.

Ecrire A Deux Voix: Eric de Kuyper, Auto-Traducteur
Paperback

Ecrire A Deux Voix: Eric de Kuyper, Auto-Traducteur

$164.99
Sign in or become a Readings Member to add this title to your wishlist.

L'auto-traduction est une pratique assez rare. Parmi les quelques auteurs qui ont choisi de se traduire eux-memes se trouve Eric de Kuyper, auteur d'un cycle romanesque ecrit en neerlandais dont il a traduit lui-meme les deux premiers tomes en francais: Aan zee, 1988 (Vacances ostendaises, 1995); De hoed van tante Jeannot, 1989 (Le chapeau de tante Jeannot, 1996).

Dans ces quatre textes, qui racontent l'histoire d'une famille plurilingue et multiculturelle, l'ouvrage d'Ann-Mari Gunnesson etudie avec precision les ecarts culturels entre l'original en neerlandais et la traduction en francais. L'enjeu est de savoir si l'image culturelle refletee dans les deux versions linguistiques est identique. Autrement dit: l'auto-traducteur a-t-il modifie le texte source en vue de le faire mieux correspondre au monde conceptuel du lectorat cible ?

S'appuyant sur les theories associees a la branche de recherche a caractere multi-disciplinaire dite
Translation Studies , cette etude ouvre de nouvelles perspectives sur l'auto-traduction en Belgique.

Read More
In Shop
Out of stock
Shipping & Delivery

$9.00 standard shipping within Australia
FREE standard shipping within Australia for orders over $100.00
Express & International shipping calculated at checkout

MORE INFO
Format
Paperback
Publisher
P.I.E-Peter Lang S.A., Editions Scientifiques Internationales
Country
Belgium
Date
24 December 2005
Pages
117
ISBN
9789052010601

L'auto-traduction est une pratique assez rare. Parmi les quelques auteurs qui ont choisi de se traduire eux-memes se trouve Eric de Kuyper, auteur d'un cycle romanesque ecrit en neerlandais dont il a traduit lui-meme les deux premiers tomes en francais: Aan zee, 1988 (Vacances ostendaises, 1995); De hoed van tante Jeannot, 1989 (Le chapeau de tante Jeannot, 1996).

Dans ces quatre textes, qui racontent l'histoire d'une famille plurilingue et multiculturelle, l'ouvrage d'Ann-Mari Gunnesson etudie avec precision les ecarts culturels entre l'original en neerlandais et la traduction en francais. L'enjeu est de savoir si l'image culturelle refletee dans les deux versions linguistiques est identique. Autrement dit: l'auto-traducteur a-t-il modifie le texte source en vue de le faire mieux correspondre au monde conceptuel du lectorat cible ?

S'appuyant sur les theories associees a la branche de recherche a caractere multi-disciplinaire dite
Translation Studies , cette etude ouvre de nouvelles perspectives sur l'auto-traduction en Belgique.

Read More
Format
Paperback
Publisher
P.I.E-Peter Lang S.A., Editions Scientifiques Internationales
Country
Belgium
Date
24 December 2005
Pages
117
ISBN
9789052010601