Readings Newsletter
Become a Readings Member to make your shopping experience even easier.
Sign in or sign up for free!
You’re not far away from qualifying for FREE standard shipping within Australia
You’ve qualified for FREE standard shipping within Australia
The cart is loading…
L'auto-traduction est une pratique assez rare. Parmi les quelques auteurs qui ont choisi de se traduire eux-memes se trouve Eric de Kuyper, auteur d'un cycle romanesque ecrit en neerlandais dont il a traduit lui-meme les deux premiers tomes en francais: Aan zee, 1988 (Vacances ostendaises, 1995); De hoed van tante Jeannot, 1989 (Le chapeau de tante Jeannot, 1996).
Dans ces quatre textes, qui racontent l'histoire d'une famille plurilingue et multiculturelle, l'ouvrage d'Ann-Mari Gunnesson etudie avec precision les ecarts culturels entre l'original en neerlandais et la traduction en francais. L'enjeu est de savoir si l'image culturelle refletee dans les deux versions linguistiques est identique. Autrement dit: l'auto-traducteur a-t-il modifie le texte source en vue de le faire mieux correspondre au monde conceptuel du lectorat cible ?
S'appuyant sur les theories associees a la branche de recherche a caractere multi-disciplinaire dite
Translation Studies , cette etude ouvre de nouvelles perspectives sur l'auto-traduction en Belgique.
$9.00 standard shipping within Australia
FREE standard shipping within Australia for orders over $100.00
Express & International shipping calculated at checkout
L'auto-traduction est une pratique assez rare. Parmi les quelques auteurs qui ont choisi de se traduire eux-memes se trouve Eric de Kuyper, auteur d'un cycle romanesque ecrit en neerlandais dont il a traduit lui-meme les deux premiers tomes en francais: Aan zee, 1988 (Vacances ostendaises, 1995); De hoed van tante Jeannot, 1989 (Le chapeau de tante Jeannot, 1996).
Dans ces quatre textes, qui racontent l'histoire d'une famille plurilingue et multiculturelle, l'ouvrage d'Ann-Mari Gunnesson etudie avec precision les ecarts culturels entre l'original en neerlandais et la traduction en francais. L'enjeu est de savoir si l'image culturelle refletee dans les deux versions linguistiques est identique. Autrement dit: l'auto-traducteur a-t-il modifie le texte source en vue de le faire mieux correspondre au monde conceptuel du lectorat cible ?
S'appuyant sur les theories associees a la branche de recherche a caractere multi-disciplinaire dite
Translation Studies , cette etude ouvre de nouvelles perspectives sur l'auto-traduction en Belgique.