Readings Newsletter
Become a Readings Member to make your shopping experience even easier.
Sign in or sign up for free!
You’re not far away from qualifying for FREE standard shipping within Australia
You’ve qualified for FREE standard shipping within Australia
The cart is loading…
Jer 2:1-4:2 is a locus classicus of the prophetic marriage metaphor, which
describes the turbulent relationship between Israel and her God. The
literary form of the Book of Jeremiah preserved in the Septuagint (LXX)
invites a new diachronic study of this text. The systematic, comparative
study of the LXX and the Hebrew (MT) makes up a substantial part of the
present book (ca. 200 pages). The redaction-critical reconstruction
follows the literary form thus retrieved. The edition preserved in the MT
introduces the marriage metaphor where the earlier text used general
feminine imagery, or suggested rather a filial relationship. The
inspiration for the revision came from the Books of Hosea and Ezekiel. The
interpretations specific to the translator of the LXX do not point to any
coherent agenda. The earliest passages clearly applying the marriage
metaphor were introduced at the latest stages of the redaction history.
Their results demonstrate the growing importance of the marriage metaphor,
as well as the ancient editors’ conviction about the unity and
interconnection of the books which make up the Bible. Jr 2,1-4,2 est un
locus classicus de la metaphore prophetique du mariage pour decrire la
relation tumultueuse entre Israel et son Dieu. La forme litteraire du
livre de Jeremie dont temoigne la Septante (LXX) invite a reprendre, a
frais nouveaux, l'etude diachronique de ce texte. L'etude comparee,
systematique, de la LXX et du TM forme la partie importante du livre (ca.
200 pages). La critique redactionnelle qui suit se fonde sur les resultats
obtenus par cette etude. L'edition conservee par le TM a introduit la
metaphore du mariage la ou le texte plus ancien appliquait des images
feminines plus generales, ou suggerait plutot une relation filiale.
L'inspiration de ces revisions est venue des Livres d'Osee et d'Ezechiel.
Les interpretations propres au traducteur de la LXX ne montrent pas de
plan coherent. Le passage le plus ancien employant clairement la metaphore
du mariage a ete introduit dans les dernieres phases de l'histoire de la
redaction. Ces resultats montrent l'importance croissante de la metaphore
du mariage, ainsi que la conviction des editeurs anciens sur l'unite et
l'interconnexion des livres qui composent la Bible.
$9.00 standard shipping within Australia
FREE standard shipping within Australia for orders over $100.00
Express & International shipping calculated at checkout
Jer 2:1-4:2 is a locus classicus of the prophetic marriage metaphor, which
describes the turbulent relationship between Israel and her God. The
literary form of the Book of Jeremiah preserved in the Septuagint (LXX)
invites a new diachronic study of this text. The systematic, comparative
study of the LXX and the Hebrew (MT) makes up a substantial part of the
present book (ca. 200 pages). The redaction-critical reconstruction
follows the literary form thus retrieved. The edition preserved in the MT
introduces the marriage metaphor where the earlier text used general
feminine imagery, or suggested rather a filial relationship. The
inspiration for the revision came from the Books of Hosea and Ezekiel. The
interpretations specific to the translator of the LXX do not point to any
coherent agenda. The earliest passages clearly applying the marriage
metaphor were introduced at the latest stages of the redaction history.
Their results demonstrate the growing importance of the marriage metaphor,
as well as the ancient editors’ conviction about the unity and
interconnection of the books which make up the Bible. Jr 2,1-4,2 est un
locus classicus de la metaphore prophetique du mariage pour decrire la
relation tumultueuse entre Israel et son Dieu. La forme litteraire du
livre de Jeremie dont temoigne la Septante (LXX) invite a reprendre, a
frais nouveaux, l'etude diachronique de ce texte. L'etude comparee,
systematique, de la LXX et du TM forme la partie importante du livre (ca.
200 pages). La critique redactionnelle qui suit se fonde sur les resultats
obtenus par cette etude. L'edition conservee par le TM a introduit la
metaphore du mariage la ou le texte plus ancien appliquait des images
feminines plus generales, ou suggerait plutot une relation filiale.
L'inspiration de ces revisions est venue des Livres d'Osee et d'Ezechiel.
Les interpretations propres au traducteur de la LXX ne montrent pas de
plan coherent. Le passage le plus ancien employant clairement la metaphore
du mariage a ete introduit dans les dernieres phases de l'histoire de la
redaction. Ces resultats montrent l'importance croissante de la metaphore
du mariage, ainsi que la conviction des editeurs anciens sur l'unite et
l'interconnexion des livres qui composent la Bible.