Readings Newsletter
Become a Readings Member to make your shopping experience even easier.
Sign in or sign up for free!
You’re not far away from qualifying for FREE standard shipping within Australia
You’ve qualified for FREE standard shipping within Australia
The cart is loading…
An analysis of translation technique, defining and measuring areas of literalness and of freedom, and discussing the evident acceptability of a non-literal approach, in both the original translation and later editorial work, to relevant communities. Because the Book of Jeremiah is so long, a quantitative analysis is valuable, showing: preservation of the sense of the Vorlage; freedom in selection of lexical equivalents even for important words such as sin and in making numerous additions in pursuit of precision; and a similar approach by later editors. Passages which are not represented in the translation despite their presence in the Hebrew Bible, and sometimes also in the Septuagint, are analyzed, showing their value in illumination of both the development of the Hebrew Bible itself from a number of earlier texts, and the precise wording of the text from which the Syriac translator worked. The strategies adopted to cope with the translation of particularly difficult Hebrew are analyzed: these include taking guidance from the Septuagint, from other parts of the Hebrew Bible, and guesswork.
$9.00 standard shipping within Australia
FREE standard shipping within Australia for orders over $100.00
Express & International shipping calculated at checkout
An analysis of translation technique, defining and measuring areas of literalness and of freedom, and discussing the evident acceptability of a non-literal approach, in both the original translation and later editorial work, to relevant communities. Because the Book of Jeremiah is so long, a quantitative analysis is valuable, showing: preservation of the sense of the Vorlage; freedom in selection of lexical equivalents even for important words such as sin and in making numerous additions in pursuit of precision; and a similar approach by later editors. Passages which are not represented in the translation despite their presence in the Hebrew Bible, and sometimes also in the Septuagint, are analyzed, showing their value in illumination of both the development of the Hebrew Bible itself from a number of earlier texts, and the precise wording of the text from which the Syriac translator worked. The strategies adopted to cope with the translation of particularly difficult Hebrew are analyzed: these include taking guidance from the Septuagint, from other parts of the Hebrew Bible, and guesswork.