Become a Readings Member to make your shopping experience even easier. Sign in or sign up for free!

Become a Readings Member. Sign in or sign up for free!

Hello Readings Member! Go to the member centre to view your orders, change your details, or view your lists, or sign out.

Hello Readings Member! Go to the member centre or sign out.

 
Paperback

Between translations, roses, jaguncos and angels

$138.99
Sign in or become a Readings Member to add this title to your wishlist.

This book contains three articles which, despite having different formats, deal with translation. The first evaluates lexically creative items in Spanish translations of Joao Guimaraes Rosa's novel, Grande Sertao: Veredas, more specifically the solutions found by the translators with regard to non-dictionary terms in the Spanish language, such as yagunzo and serton, from a cultural point of view. The study is guided by Valentin Garcia Yebra's theoretical reflections on translation, as well as the linguistic and translation theories of Antoine Berman and Georges Mounin. Also contributing to this article is the study carried out by Prof Dr Walnice Nogueira Galvao, in The Forms of the False; as well as Rosa's own testimonies recorded by Guenter Lorenz. The second analyses how certain difficulties faced by translators when translating Joao Guimaraes Rosa's Grande Sertao: Veredas (1956) into Spanish were resolved, in terms of the author's different style, more specifically the use of the subjunctive and syntax. The third presents an annotated translation of Daniel Mayer's short story El Angel.

Read More
In Shop
Out of stock
Shipping & Delivery

$9.00 standard shipping within Australia
FREE standard shipping within Australia for orders over $100.00
Express & International shipping calculated at checkout

MORE INFO
Format
Paperback
Publisher
Our Knowledge Publishing
Date
18 March 2024
Pages
68
ISBN
9786207258086

This book contains three articles which, despite having different formats, deal with translation. The first evaluates lexically creative items in Spanish translations of Joao Guimaraes Rosa's novel, Grande Sertao: Veredas, more specifically the solutions found by the translators with regard to non-dictionary terms in the Spanish language, such as yagunzo and serton, from a cultural point of view. The study is guided by Valentin Garcia Yebra's theoretical reflections on translation, as well as the linguistic and translation theories of Antoine Berman and Georges Mounin. Also contributing to this article is the study carried out by Prof Dr Walnice Nogueira Galvao, in The Forms of the False; as well as Rosa's own testimonies recorded by Guenter Lorenz. The second analyses how certain difficulties faced by translators when translating Joao Guimaraes Rosa's Grande Sertao: Veredas (1956) into Spanish were resolved, in terms of the author's different style, more specifically the use of the subjunctive and syntax. The third presents an annotated translation of Daniel Mayer's short story El Angel.

Read More
Format
Paperback
Publisher
Our Knowledge Publishing
Date
18 March 2024
Pages
68
ISBN
9786207258086