Become a Readings Member to make your shopping experience even easier. Sign in or sign up for free!

Become a Readings Member. Sign in or sign up for free!

Hello Readings Member! Go to the member centre to view your orders, change your details, or view your lists, or sign out.

Hello Readings Member! Go to the member centre or sign out.

 
Paperback

Acculturation and Untranslatability Issues in the American Television

$309.99
Sign in or become a Readings Member to add this title to your wishlist.

This book discusses examples of acculturation and untranslatability challenges which occur to audiovisual translators during audiovisual translation processes. It further investigates how audiovisual translators should deal with the interplay between the verbal and visual modes to reach a sound translation away from literality and cultural gaps which usually take place when rendering meaning from one language to another and from one culture to another. Therefore, the book shows how Gunther Kress' Multimodality Theory (2010) and Juliane House's Communicative Translation Tool (2016) can be applied to some English subtitles of selected American TV shows, scrutinizes the linguistic and cultural barriers facing the audiovisual, and finally suggests possible solutions for such translation problems. The book also examines out how multimodal and intersemiotic relations between the different modes of discourse contribute to the generation of a new translated text with a new layout product in terms of language and culture as well.

Read More
In Shop
Out of stock
Shipping & Delivery

$9.00 standard shipping within Australia
FREE standard shipping within Australia for orders over $100.00
Express & International shipping calculated at checkout

MORE INFO
Format
Paperback
Publisher
Scholars' Press
Date
12 March 2024
Pages
188
ISBN
9786206769774

This book discusses examples of acculturation and untranslatability challenges which occur to audiovisual translators during audiovisual translation processes. It further investigates how audiovisual translators should deal with the interplay between the verbal and visual modes to reach a sound translation away from literality and cultural gaps which usually take place when rendering meaning from one language to another and from one culture to another. Therefore, the book shows how Gunther Kress' Multimodality Theory (2010) and Juliane House's Communicative Translation Tool (2016) can be applied to some English subtitles of selected American TV shows, scrutinizes the linguistic and cultural barriers facing the audiovisual, and finally suggests possible solutions for such translation problems. The book also examines out how multimodal and intersemiotic relations between the different modes of discourse contribute to the generation of a new translated text with a new layout product in terms of language and culture as well.

Read More
Format
Paperback
Publisher
Scholars' Press
Date
12 March 2024
Pages
188
ISBN
9786206769774