Readings Newsletter
Become a Readings Member to make your shopping experience even easier.
Sign in or sign up for free!
You’re not far away from qualifying for FREE standard shipping within Australia
You’ve qualified for FREE standard shipping within Australia
The cart is loading…
This title is printed to order. This book may have been self-published. If so, we cannot guarantee the quality of the content. In the main most books will have gone through the editing process however some may not. We therefore suggest that you be aware of this before ordering this book. If in doubt check either the author or publisher’s details as we are unable to accept any returns unless they are faulty. Please contact us if you have any questions.
Bei der Herstellung von UEbersetzungsqualitat besteht der letzte Schritt der Qualitatssicherung i.d.R. in der Revision - der UEberprufung der Erstubersetzung durch eine/n andere/n erfahrene/n UEbersetzerIn bzw. RevisorIn. Damit Revision ihren Zweck - die Translatoptimierung - erfullt, muss sie jedoch professionell durch ExpertInnen ausgefuhrt werden, die uber spezifische Revisionskompetenzen verfugen. Das ideale Kompetenzprofil fur RevisorInnen besteht dabei aus verschiedenen Komponenten. Einerseits benoetigt es die fur die UEbersetzerInnen notwendige translatorische Kompetenz, die sich aus Teilbereichen wie Sprachkompetenz, Kulturkompetenz, interkulturelle Kompetenz, Sach- bzw. Fachkompetenz, Recherchekompetenz, Technikkompetenz und Transferkompetenz zusammensetzt. Andererseits umfasst sie auch revisionsspezifisches theoretisches Wissen sowie strategische und soziale Kompetenzen, die der Spezifik der Arbeit mit fremden Texten und der Subjektivitat des menschlichen Handelns Rechnung tragen: Dialogkompetenz, Argumentationsfahigkeit, Distanzierung von dem eigenen Ego, Toleranz und Geduld.
$9.00 standard shipping within Australia
FREE standard shipping within Australia for orders over $100.00
Express & International shipping calculated at checkout
This title is printed to order. This book may have been self-published. If so, we cannot guarantee the quality of the content. In the main most books will have gone through the editing process however some may not. We therefore suggest that you be aware of this before ordering this book. If in doubt check either the author or publisher’s details as we are unable to accept any returns unless they are faulty. Please contact us if you have any questions.
Bei der Herstellung von UEbersetzungsqualitat besteht der letzte Schritt der Qualitatssicherung i.d.R. in der Revision - der UEberprufung der Erstubersetzung durch eine/n andere/n erfahrene/n UEbersetzerIn bzw. RevisorIn. Damit Revision ihren Zweck - die Translatoptimierung - erfullt, muss sie jedoch professionell durch ExpertInnen ausgefuhrt werden, die uber spezifische Revisionskompetenzen verfugen. Das ideale Kompetenzprofil fur RevisorInnen besteht dabei aus verschiedenen Komponenten. Einerseits benoetigt es die fur die UEbersetzerInnen notwendige translatorische Kompetenz, die sich aus Teilbereichen wie Sprachkompetenz, Kulturkompetenz, interkulturelle Kompetenz, Sach- bzw. Fachkompetenz, Recherchekompetenz, Technikkompetenz und Transferkompetenz zusammensetzt. Andererseits umfasst sie auch revisionsspezifisches theoretisches Wissen sowie strategische und soziale Kompetenzen, die der Spezifik der Arbeit mit fremden Texten und der Subjektivitat des menschlichen Handelns Rechnung tragen: Dialogkompetenz, Argumentationsfahigkeit, Distanzierung von dem eigenen Ego, Toleranz und Geduld.