Readings Newsletter
Become a Readings Member to make your shopping experience even easier.
Sign in or sign up for free!
You’re not far away from qualifying for FREE standard shipping within Australia
You’ve qualified for FREE standard shipping within Australia
The cart is loading…
Luca Assarino, La Stratonica und Il Demetrio: ein Autor, zwei Romane, drei UEbersetzungen. Das ist der Ausgangspunkt dieser literarhistorischen Untersuchung, die nach Bedeutung und Art der UEbersetzung von Romanen des 17. Jahrhunderts fragt. In ihrem Zentrum steht die Begegnung mit den Texten und ihrem Hintergrund. Die Studie setzt mit einer gattungstheoretischen und poetologischen Betrachtung des Romans im Italien und im Deutschland des 17. Jahrhunderts ein und fragt nach den Komponenten einer interkulturellen Vermittlung ebenso wie nach den sprachlichen und kulturellen Voraussetzungen der UEbersetzer. Mit Luca Assarino wurde ein Romanautor gewahlt, der die Gattung in Italien stark pragte und dessen Werke einen weitreichenden Erfolg erlebten. Ihm gegenuber stehen die Verfasser der drei deutschen UEbersetzungen: Johann Wilhelm von Stubenberg, Johanna Laurentia von Adlershelm und Veit Daniel von Colewaldt. Ein exemplarischer Vergleich der Werke zeigt die Vorgehensweise der deutschen UEbersetzer auf, die sich alle an das Prinzip der woertlichen UEbertragung halten und dennoch ein je eigenes Werk schaffen.
$9.00 standard shipping within Australia
FREE standard shipping within Australia for orders over $100.00
Express & International shipping calculated at checkout
Luca Assarino, La Stratonica und Il Demetrio: ein Autor, zwei Romane, drei UEbersetzungen. Das ist der Ausgangspunkt dieser literarhistorischen Untersuchung, die nach Bedeutung und Art der UEbersetzung von Romanen des 17. Jahrhunderts fragt. In ihrem Zentrum steht die Begegnung mit den Texten und ihrem Hintergrund. Die Studie setzt mit einer gattungstheoretischen und poetologischen Betrachtung des Romans im Italien und im Deutschland des 17. Jahrhunderts ein und fragt nach den Komponenten einer interkulturellen Vermittlung ebenso wie nach den sprachlichen und kulturellen Voraussetzungen der UEbersetzer. Mit Luca Assarino wurde ein Romanautor gewahlt, der die Gattung in Italien stark pragte und dessen Werke einen weitreichenden Erfolg erlebten. Ihm gegenuber stehen die Verfasser der drei deutschen UEbersetzungen: Johann Wilhelm von Stubenberg, Johanna Laurentia von Adlershelm und Veit Daniel von Colewaldt. Ein exemplarischer Vergleich der Werke zeigt die Vorgehensweise der deutschen UEbersetzer auf, die sich alle an das Prinzip der woertlichen UEbertragung halten und dennoch ein je eigenes Werk schaffen.