Readings Newsletter
Become a Readings Member to make your shopping experience even easier.
Sign in or sign up for free!
You’re not far away from qualifying for FREE standard shipping within Australia
You’ve qualified for FREE standard shipping within Australia
The cart is loading…
This title is printed to order. This book may have been self-published. If so, we cannot guarantee the quality of the content. In the main most books will have gone through the editing process however some may not. We therefore suggest that you be aware of this before ordering this book. If in doubt check either the author or publisher’s details as we are unable to accept any returns unless they are faulty. Please contact us if you have any questions.
So wie jedem deutschen Zeitungsleser der Barras , die Schlapphute , die Hardthoehe zu gelaufigen Begriffen geworden sind, und Abkurzungen wie AOK, TUEV oder DGB so vertraut sind, dass eine Aufloesung oder Erklarung dieser Abkurzungen nicht erforderlich ist, muss auch dem italienischen Leser nicht erlautert werden, fur was Fiamme Gialle , Botteghe Oscure , Inps oder Tac stehen. Die vorliegende Ausarbeitung gibt denjenigen Hilfestellung, die bereits gute Grundkenntnisse der italienischen Sprache besitzen und diese nun um den Wortschatz erweitern wollen, wie er in den italienischen Medien verwendet wird. Mit vielen Beispielsatzen lasst sich der Kontext der ausgewahlten Begriffe besser einordnen. Zahlreiche Begriffe sind zum vertieften Verstandnis mit weiteren Hintergrundinformationen erganzt. Dem Leser bietet sich eine wahre Fundgrube, die in dieser Zusammenstellung bislang nicht vorhanden ist. Mit seinem Anliegen richtet sich das Werk sowohl an den wissenschaftlich vorgepragten Leser als auch an den interessierten Laien. Thematisch wird dabei, in Anlehnung an den Aufbau einer italienischen Tageszeitung, ein weiter Bogen geschlagen von Politik uber Wirtschaft, Justiz, Arbeit und Soziales bis hin zu Kultur, Umwelt, Verkehr oder Sport. Fur haufig verwendete Namen und Bezeichnungen wird oftmals ein Ersatzbegriff gewahlt. Wichtige Institutionen erhalten z.B. geografische Bezeichnungen: Palazzo Chigi , Montecitorio u.a. Andere Einrichtungen werden nur in ihrer verkurzten Bezeichnung wiedergegeben. Das Werk enthalt eine ganze Reihe solcher Stellvertreter- oder Kurzbezeichnungen. Ebenso sind die gangigsten Abkurzungen aufgenommen worden, die in den Medien meist nicht in der Langfassung enthalten sind. Interessenten: Journalisten, Zeitungsredaktionen; Pr
$9.00 standard shipping within Australia
FREE standard shipping within Australia for orders over $100.00
Express & International shipping calculated at checkout
This title is printed to order. This book may have been self-published. If so, we cannot guarantee the quality of the content. In the main most books will have gone through the editing process however some may not. We therefore suggest that you be aware of this before ordering this book. If in doubt check either the author or publisher’s details as we are unable to accept any returns unless they are faulty. Please contact us if you have any questions.
So wie jedem deutschen Zeitungsleser der Barras , die Schlapphute , die Hardthoehe zu gelaufigen Begriffen geworden sind, und Abkurzungen wie AOK, TUEV oder DGB so vertraut sind, dass eine Aufloesung oder Erklarung dieser Abkurzungen nicht erforderlich ist, muss auch dem italienischen Leser nicht erlautert werden, fur was Fiamme Gialle , Botteghe Oscure , Inps oder Tac stehen. Die vorliegende Ausarbeitung gibt denjenigen Hilfestellung, die bereits gute Grundkenntnisse der italienischen Sprache besitzen und diese nun um den Wortschatz erweitern wollen, wie er in den italienischen Medien verwendet wird. Mit vielen Beispielsatzen lasst sich der Kontext der ausgewahlten Begriffe besser einordnen. Zahlreiche Begriffe sind zum vertieften Verstandnis mit weiteren Hintergrundinformationen erganzt. Dem Leser bietet sich eine wahre Fundgrube, die in dieser Zusammenstellung bislang nicht vorhanden ist. Mit seinem Anliegen richtet sich das Werk sowohl an den wissenschaftlich vorgepragten Leser als auch an den interessierten Laien. Thematisch wird dabei, in Anlehnung an den Aufbau einer italienischen Tageszeitung, ein weiter Bogen geschlagen von Politik uber Wirtschaft, Justiz, Arbeit und Soziales bis hin zu Kultur, Umwelt, Verkehr oder Sport. Fur haufig verwendete Namen und Bezeichnungen wird oftmals ein Ersatzbegriff gewahlt. Wichtige Institutionen erhalten z.B. geografische Bezeichnungen: Palazzo Chigi , Montecitorio u.a. Andere Einrichtungen werden nur in ihrer verkurzten Bezeichnung wiedergegeben. Das Werk enthalt eine ganze Reihe solcher Stellvertreter- oder Kurzbezeichnungen. Ebenso sind die gangigsten Abkurzungen aufgenommen worden, die in den Medien meist nicht in der Langfassung enthalten sind. Interessenten: Journalisten, Zeitungsredaktionen; Pr