Readings Newsletter
Become a Readings Member to make your shopping experience even easier.
Sign in or sign up for free!
You’re not far away from qualifying for FREE standard shipping within Australia
You’ve qualified for FREE standard shipping within Australia
The cart is loading…
Bereits die erste Annaherung an Henry von Heiseler (1875-1928), ob von einer literarhistorischen oder einer translatologischen Perspektive her, zeigt die Pravalenz des Dramatischen sowohl im eigenen Schaffen als auch in seinem UEbersetzungswerk. Bislang war der entsprechende russische Teil des letzteren durch Puskin-Heiselers opus magnum auf diesem Gebiet- und Vajaceslav Ivanov reprasentiert. Mit der vorliegenden Erstedition der UEbersetzungen von Dramen Fedor Sologubs (Der Sieg des Todes und Der weisen Bienen Gabe) und Osip Dymovs (Nju.Eine Alltagstragoedie) wird Heiselers weitere Beschaftigung mit dem russischen zeitgenoessischen Drama de Moderne dokumentiert.
$9.00 standard shipping within Australia
FREE standard shipping within Australia for orders over $100.00
Express & International shipping calculated at checkout
Bereits die erste Annaherung an Henry von Heiseler (1875-1928), ob von einer literarhistorischen oder einer translatologischen Perspektive her, zeigt die Pravalenz des Dramatischen sowohl im eigenen Schaffen als auch in seinem UEbersetzungswerk. Bislang war der entsprechende russische Teil des letzteren durch Puskin-Heiselers opus magnum auf diesem Gebiet- und Vajaceslav Ivanov reprasentiert. Mit der vorliegenden Erstedition der UEbersetzungen von Dramen Fedor Sologubs (Der Sieg des Todes und Der weisen Bienen Gabe) und Osip Dymovs (Nju.Eine Alltagstragoedie) wird Heiselers weitere Beschaftigung mit dem russischen zeitgenoessischen Drama de Moderne dokumentiert.