Become a Readings Member to make your shopping experience even easier. Sign in or sign up for free!

Become a Readings Member. Sign in or sign up for free!

Hello Readings Member! Go to the member centre to view your orders, change your details, or view your lists, or sign out.

Hello Readings Member! Go to the member centre or sign out.

Strat gies de Traduction Interculturelle Dans Le Sous-Titrage
Paperback

Strat gies de Traduction Interculturelle Dans Le Sous-Titrage

$290.99
Sign in or become a Readings Member to add this title to your wishlist.

Avez-vous d j pens que les sous-titres d'une mission de t l vision ou d'un film ne correspondaient pas au dialogue ? Si vous tes comme nous, la r ponse est oui Pour le traducteur, il y a beaucoup de dimensions et d'aspects culturels
consid rer pour faire une traduction r ussie. Ce livre se penche donc sur quelques-uns de ces aspects, plus pr cis ment les strat gies de la traduction et l'influence de la culture sur la traduction, aussi bien la culture originale du film que la culture du pays de sous-titrage.
l'int rieur, nous faisons une tude comparative des strat gies de la traduction interculturelle dans les sous-titres fran ais, anglais et danois du film Intouchables. Nous voulons analyser les sous-titres du long-m trage, plus particuli rement les strat gies choisies par le traducteur pour r pondre aux questions auxquelles nous nous int ressons. En somme, nous d terminons quelles strat gies de traduction sont utilis es par les trois nationalit s mentionn es ci-dessous, par exemple si on adapte la culture aux spectateurs trangers ou si on reste fid le
la culture originale du film et si la culture joue un r le dans la traduction et les d cisions du traducteur.

Read More
In Shop
Out of stock
Shipping & Delivery

$9.00 standard shipping within Australia
FREE standard shipping within Australia for orders over $100.00
Express & International shipping calculated at checkout

MORE INFO
Format
Paperback
Publisher
Omniscriptum
Date
28 February 2018
Pages
136
ISBN
9783841736956

Avez-vous d j pens que les sous-titres d'une mission de t l vision ou d'un film ne correspondaient pas au dialogue ? Si vous tes comme nous, la r ponse est oui Pour le traducteur, il y a beaucoup de dimensions et d'aspects culturels
consid rer pour faire une traduction r ussie. Ce livre se penche donc sur quelques-uns de ces aspects, plus pr cis ment les strat gies de la traduction et l'influence de la culture sur la traduction, aussi bien la culture originale du film que la culture du pays de sous-titrage.
l'int rieur, nous faisons une tude comparative des strat gies de la traduction interculturelle dans les sous-titres fran ais, anglais et danois du film Intouchables. Nous voulons analyser les sous-titres du long-m trage, plus particuli rement les strat gies choisies par le traducteur pour r pondre aux questions auxquelles nous nous int ressons. En somme, nous d terminons quelles strat gies de traduction sont utilis es par les trois nationalit s mentionn es ci-dessous, par exemple si on adapte la culture aux spectateurs trangers ou si on reste fid le
la culture originale du film et si la culture joue un r le dans la traduction et les d cisions du traducteur.

Read More
Format
Paperback
Publisher
Omniscriptum
Date
28 February 2018
Pages
136
ISBN
9783841736956