Readings Newsletter
Become a Readings Member to make your shopping experience even easier.
Sign in or sign up for free!
You’re not far away from qualifying for FREE standard shipping within Australia
You’ve qualified for FREE standard shipping within Australia
The cart is loading…
Le present ouvrage intitule Traduction commentee d'un extrait de Cameroonian Small Farmers and Agro-Pastoral Credit de Ngwa Nebasina Emmanuel, s'inscrit en continuite des etudes en cours visant la mise au point d'une theorie de la traduction de textes specialises. De notre etude, il ressort que la traduction specialisee, tout comme la traduction generale, est un acte de communication entre des locuteurs de langues differentes. Les textes specialises se caracterisent par une terminologie et une phraseologie propres a une langue de specialite, encore appelee technolecte, ainsi que par l'absence de polysemie (monoreferentialite) des termes. Ils font tres souvent une large part a l'aspect informationnel, a l'exclusion parfois de l'aspect esthetique de la langue. Le traducteur d'un texte specialise doit par consequent posseder le technolecte dans les deux langues pour reussir dans son role d'intermediation, ce qui lui permettra de rester fidele au sens du texte original et de traduire dans une langue d'arrivee naturelle.
$9.00 standard shipping within Australia
FREE standard shipping within Australia for orders over $100.00
Express & International shipping calculated at checkout
Le present ouvrage intitule Traduction commentee d'un extrait de Cameroonian Small Farmers and Agro-Pastoral Credit de Ngwa Nebasina Emmanuel, s'inscrit en continuite des etudes en cours visant la mise au point d'une theorie de la traduction de textes specialises. De notre etude, il ressort que la traduction specialisee, tout comme la traduction generale, est un acte de communication entre des locuteurs de langues differentes. Les textes specialises se caracterisent par une terminologie et une phraseologie propres a une langue de specialite, encore appelee technolecte, ainsi que par l'absence de polysemie (monoreferentialite) des termes. Ils font tres souvent une large part a l'aspect informationnel, a l'exclusion parfois de l'aspect esthetique de la langue. Le traducteur d'un texte specialise doit par consequent posseder le technolecte dans les deux langues pour reussir dans son role d'intermediation, ce qui lui permettra de rester fidele au sens du texte original et de traduire dans une langue d'arrivee naturelle.