Readings Newsletter
Become a Readings Member to make your shopping experience even easier.
Sign in or sign up for free!
You’re not far away from qualifying for FREE standard shipping within Australia
You’ve qualified for FREE standard shipping within Australia
The cart is loading…
En traductologie, la tendance est actuellement a une meilleure prise en compte de la complexite qui caracterise la traduction, operation impliquant simultanement les dimensions cognitive, linguistique et culturelle. L'articulation de ces trois axes est d'autant plus importante lorsqu'on enseigne cette competence en recourant aux technologies. En effet, l'utilisation des artefacts informatiques a des fins didactiques dans les cours de traduction professionnelle implique une conception holistique de la traduction et de son enseignement. Dans cet ouvrage, qui s'inscrit dans une perspective de recherche-action, je m'efforce d'equilibrer attentes du secteur et reflexivite theorique. Les recherches que je presente ont pour cadre l'Ecole de Langues, Litteratures, Traduction et Interpretation de l'Universite de Bologne (Centre de Forli). A partir de donnees recueillies sur le terrain (entretiens, questionnaires, observation de cours, materiaux pedagogiques), j'analyse les pratiques mises en oeuvre par les enseignants pour former les apprentis traducteurs/trices.
$9.00 standard shipping within Australia
FREE standard shipping within Australia for orders over $100.00
Express & International shipping calculated at checkout
En traductologie, la tendance est actuellement a une meilleure prise en compte de la complexite qui caracterise la traduction, operation impliquant simultanement les dimensions cognitive, linguistique et culturelle. L'articulation de ces trois axes est d'autant plus importante lorsqu'on enseigne cette competence en recourant aux technologies. En effet, l'utilisation des artefacts informatiques a des fins didactiques dans les cours de traduction professionnelle implique une conception holistique de la traduction et de son enseignement. Dans cet ouvrage, qui s'inscrit dans une perspective de recherche-action, je m'efforce d'equilibrer attentes du secteur et reflexivite theorique. Les recherches que je presente ont pour cadre l'Ecole de Langues, Litteratures, Traduction et Interpretation de l'Universite de Bologne (Centre de Forli). A partir de donnees recueillies sur le terrain (entretiens, questionnaires, observation de cours, materiaux pedagogiques), j'analyse les pratiques mises en oeuvre par les enseignants pour former les apprentis traducteurs/trices.