Readings Newsletter
Become a Readings Member to make your shopping experience even easier.
Sign in or sign up for free!
You’re not far away from qualifying for FREE standard shipping within Australia
You’ve qualified for FREE standard shipping within Australia
The cart is loading…
Die vorliegende Arbeit bietet eine alternative Methode, an die literarische UEbersetzung heranzugehen. Es wird vorgeschlagen, semantische Figuren - organisierte Bedeutungseinheiten hoeheren Grades - komparativ zu untersuchen, und zwar um festzustellen, wie sie durch die Wortwahl des UEbersetzers nuanciert, variiert und neu angeordnet werden bzw. werden koennen. Die Methode ist hauptsachlich fur die Untersuchung des Werkes eines Autors konzipiert worden, denn nur in diesem Fall koennen semantische Figuren partiell in ihrer Redundanz erfasst werden, wenn sie in mehreren Texten des Autors aufgegriffen oder neu variiert werden. Dies wird am Korpus der ausgewahlten Werke von Gunter Grass in polnischer und englischer UEbersetzung prasentiert. Die Einsicht in die Handhabung der semantischen Figuren ermoeglicht somit zugleich, das Spielerische an der UEbersetzung zu zeigen. Das Spiel wird in der intuitiven Bedeutung des Wortes aufgefasst; es meint sowohl den Unterhaltungsevent, der nach bestimmten, zeitlich variablen Regeln ausgetragen wird, als auch die Ausdrucksweise des nativen Spielinstinkts des Homo ludens, der - bewusst oder unbewusst - Befriedigung als einzigen Zweck verfolgt, an jeglicher pragmatischer Zielsetzung vorbei.
$9.00 standard shipping within Australia
FREE standard shipping within Australia for orders over $100.00
Express & International shipping calculated at checkout
Die vorliegende Arbeit bietet eine alternative Methode, an die literarische UEbersetzung heranzugehen. Es wird vorgeschlagen, semantische Figuren - organisierte Bedeutungseinheiten hoeheren Grades - komparativ zu untersuchen, und zwar um festzustellen, wie sie durch die Wortwahl des UEbersetzers nuanciert, variiert und neu angeordnet werden bzw. werden koennen. Die Methode ist hauptsachlich fur die Untersuchung des Werkes eines Autors konzipiert worden, denn nur in diesem Fall koennen semantische Figuren partiell in ihrer Redundanz erfasst werden, wenn sie in mehreren Texten des Autors aufgegriffen oder neu variiert werden. Dies wird am Korpus der ausgewahlten Werke von Gunter Grass in polnischer und englischer UEbersetzung prasentiert. Die Einsicht in die Handhabung der semantischen Figuren ermoeglicht somit zugleich, das Spielerische an der UEbersetzung zu zeigen. Das Spiel wird in der intuitiven Bedeutung des Wortes aufgefasst; es meint sowohl den Unterhaltungsevent, der nach bestimmten, zeitlich variablen Regeln ausgetragen wird, als auch die Ausdrucksweise des nativen Spielinstinkts des Homo ludens, der - bewusst oder unbewusst - Befriedigung als einzigen Zweck verfolgt, an jeglicher pragmatischer Zielsetzung vorbei.