Become a Readings Member to make your shopping experience even easier. Sign in or sign up for free!

Become a Readings Member. Sign in or sign up for free!

Hello Readings Member! Go to the member centre to view your orders, change your details, or view your lists, or sign out.

Hello Readings Member! Go to the member centre or sign out.

Die Virtuelle Interlinearversion: Walter Benjamins Ubersetzungstheorie Und -Praxis
Hardback

Die Virtuelle Interlinearversion: Walter Benjamins Ubersetzungstheorie Und -Praxis

$142.99
Sign in or become a Readings Member to add this title to your wishlist.

English summary: The interlinear version of the Holy Scriptures is the prototype or ideal of all translation, says Walter Benjamin in his preface to his translations of Baudelaire’s ‘Tableaux Parisiens’. Looking at sample translations of poems, and taking into account a newly developed perception of Benjamin’s philosophy on linguistics and translation, this study deciphers his enigmatic statement. In doing so, it connects Benjamin’s adaptation of Jewish mysticism with his fascination for mathematics. On the one hand, this leads to a fresh understanding of Benjamin’s early philosophy on linguistics and translation. On the other, it reveals his Baudelaire translations to be practical results of his theoretical framework, demonstrating that the translations can be considered a larger philosophical project, perpetuated well into his later works. This title thus finally provides an answer to a repeatedly expressed desideratum to explain the relation between Benjamin’s translation theory and practice. German description: Die Interlinearversion des heiligen Textes ist das Urbild oder Ideal aller Ubersetzung : So lautet der letzte Satz von Walter Benjamins Vorwort zu seinen Ubersetzungen von Baudelaires ‘Tableaux parisiens’. Am Beispiel ausgewahlter Gedichtubertragungen und vor dem Hintergrund einer neuen Lesart seiner Sprach- und Ubersetzungsphilosophie klart die Studie Die ‘virtuelle Interlinearversion’ diesen ratselhaften Satz. Dafur verbindet sie Benjamins Adaption der judischen Mystik mit seiner Faszination fur Mathematik. So wird zum einen Benjamins fruhe Sprach- und Ubersetzungsphilosophie einem neuen Verstandnis zugefuhrt und zum anderen werden seine Baudelaire-Ubersetzungen als praktische Einlosung der theoretischen Entwurfe und somit als Paradigma eines grosseren philosophischen Projektes erkennbar, das sich bis ins Spatwerk fortschreibt. Das Buch erfullt somit das immer wieder formulierte Forschungsdesiderat, den Zusammenhang zwischen Benjamins Ubersetzungstheorie und -praxis zu klaren.

Read More
In Shop
Out of stock
Shipping & Delivery

$9.00 standard shipping within Australia
FREE standard shipping within Australia for orders over $100.00
Express & International shipping calculated at checkout

MORE INFO
Format
Hardback
Publisher
Universitatsverlag Winter
Country
Germany
Date
1 May 2014
Pages
261
ISBN
9783825362621

English summary: The interlinear version of the Holy Scriptures is the prototype or ideal of all translation, says Walter Benjamin in his preface to his translations of Baudelaire’s ‘Tableaux Parisiens’. Looking at sample translations of poems, and taking into account a newly developed perception of Benjamin’s philosophy on linguistics and translation, this study deciphers his enigmatic statement. In doing so, it connects Benjamin’s adaptation of Jewish mysticism with his fascination for mathematics. On the one hand, this leads to a fresh understanding of Benjamin’s early philosophy on linguistics and translation. On the other, it reveals his Baudelaire translations to be practical results of his theoretical framework, demonstrating that the translations can be considered a larger philosophical project, perpetuated well into his later works. This title thus finally provides an answer to a repeatedly expressed desideratum to explain the relation between Benjamin’s translation theory and practice. German description: Die Interlinearversion des heiligen Textes ist das Urbild oder Ideal aller Ubersetzung : So lautet der letzte Satz von Walter Benjamins Vorwort zu seinen Ubersetzungen von Baudelaires ‘Tableaux parisiens’. Am Beispiel ausgewahlter Gedichtubertragungen und vor dem Hintergrund einer neuen Lesart seiner Sprach- und Ubersetzungsphilosophie klart die Studie Die ‘virtuelle Interlinearversion’ diesen ratselhaften Satz. Dafur verbindet sie Benjamins Adaption der judischen Mystik mit seiner Faszination fur Mathematik. So wird zum einen Benjamins fruhe Sprach- und Ubersetzungsphilosophie einem neuen Verstandnis zugefuhrt und zum anderen werden seine Baudelaire-Ubersetzungen als praktische Einlosung der theoretischen Entwurfe und somit als Paradigma eines grosseren philosophischen Projektes erkennbar, das sich bis ins Spatwerk fortschreibt. Das Buch erfullt somit das immer wieder formulierte Forschungsdesiderat, den Zusammenhang zwischen Benjamins Ubersetzungstheorie und -praxis zu klaren.

Read More
Format
Hardback
Publisher
Universitatsverlag Winter
Country
Germany
Date
1 May 2014
Pages
261
ISBN
9783825362621