Readings Newsletter
Become a Readings Member to make your shopping experience even easier.
Sign in or sign up for free!
You’re not far away from qualifying for FREE standard shipping within Australia
You’ve qualified for FREE standard shipping within Australia
The cart is loading…
This title is printed to order. This book may have been self-published. If so, we cannot guarantee the quality of the content. In the main most books will have gone through the editing process however some may not. We therefore suggest that you be aware of this before ordering this book. If in doubt check either the author or publisher’s details as we are unable to accept any returns unless they are faulty. Please contact us if you have any questions.
Gunter Diesel erzahlt kuriose und erheiternde Erlebnisse. Er schreibt in seiner Muttersprache, dem rheinfrankischen Saarlandisch. Die Regionalsprache ermoeglicht es ihm, den Charakter der Akteure treffender als im Hochdeutschen darzustellen. Im Dialekt wird die originare Komik, die den Ereignissen innewohnt, deutlicher. Er kommt jedoch den Hochdeutschlesern entgegen, indem er den Text auf den ungeraden Buchseiten ubersetzt prasentiert. Dabei sind die 22 Zeichnungen des Autors, in denen er die Komik der Situation optisch verdeutlicht, hilfreich.
$9.00 standard shipping within Australia
FREE standard shipping within Australia for orders over $100.00
Express & International shipping calculated at checkout
This title is printed to order. This book may have been self-published. If so, we cannot guarantee the quality of the content. In the main most books will have gone through the editing process however some may not. We therefore suggest that you be aware of this before ordering this book. If in doubt check either the author or publisher’s details as we are unable to accept any returns unless they are faulty. Please contact us if you have any questions.
Gunter Diesel erzahlt kuriose und erheiternde Erlebnisse. Er schreibt in seiner Muttersprache, dem rheinfrankischen Saarlandisch. Die Regionalsprache ermoeglicht es ihm, den Charakter der Akteure treffender als im Hochdeutschen darzustellen. Im Dialekt wird die originare Komik, die den Ereignissen innewohnt, deutlicher. Er kommt jedoch den Hochdeutschlesern entgegen, indem er den Text auf den ungeraden Buchseiten ubersetzt prasentiert. Dabei sind die 22 Zeichnungen des Autors, in denen er die Komik der Situation optisch verdeutlicht, hilfreich.