Become a Readings Member to make your shopping experience even easier. Sign in or sign up for free!

Become a Readings Member. Sign in or sign up for free!

Hello Readings Member! Go to the member centre to view your orders, change your details, or view your lists, or sign out.

Hello Readings Member! Go to the member centre or sign out.

Zur Adaption literarischer Texte fur den fremdsprachlichen Russischunterricht: Begrundung und Verfahren am Beispiel ausgewahlter Texte
Paperback

Zur Adaption literarischer Texte fur den fremdsprachlichen Russischunterricht: Begrundung und Verfahren am Beispiel ausgewahlter Texte

$225.99
Sign in or become a Readings Member to add this title to your wishlist.

Masterarbeit aus dem Jahr 2016 im Fachbereich Russistik / Slavistik, Note: 1,3, Humboldt-Universitat zu Berlin (Institut fur Slawistik), Sprache: Deutsch, Abstract: Darf man einen literarischen Text adaptieren? Ist es dabei legitim, schwierige Textpassagen ganz herauszunehmen oder umzuschreiben? Greift das nicht ein in die literarische Originalitat und ist damit solche Adaption in ihrem Wesen kunstfeindlich? All diese Fragen qualen einen foermlich, wenn man sich entschliesst mit der Adaption der literarischen Texte auseinanderzusetzen, geschweige denn einen literarischen Text tatsachlich zu adaptieren. Warum wagt man sich dann uberhaupt an so ein schwieriges Thema heran? Dafur sind mehrere Grunde verantwortlich. Einerseits erscheint mir die kunstlerische Originalitat des Textes oder Authentizitat, wie sie ebenfalls genannt wird, im Hinblick auf den Einsatz im Fremdsprachenunterricht etwas problematisch. Um es mit Wellers Worten zu sagen: Jeder ‘authentische Text’ […] verliert seine wahre ‘Authentizitat’ im Augenblick seines Transfers in ein fremdes didaktisches Milieu (1992, 122). Das heisst, dass jeder im Fremdsprachenunterricht eingesetzter Text immer fur eine von der jeweiligen Lehrkraft bestimmte Lernsituation mit konkreten Lernzielen und Schwerpunkten eingefuhrt wird. UEberspitzt bedeutet es auch, dass der eigentliche Akt des Lesens sowie das Leseziel in der Schule immer fremdbestimmt, also nicht authentisch sind. Damit greift man die Originalitat des Textes bereits bei der Textauswahl an und nicht erst beim Adaptieren. Andererseits ist es nicht selten der Fall, dass die literarischen Texte selbst im herkoemmlichen Sprachunterricht fur Schuler aufgrund des anderen ihnen nicht mehr bekannten Bezugssystems schwer zu verstehen sind. Da versucht man als Lehrkraft doch auch den Schulern vor dem Lesen vorzuentlasten, die schwierigen, unbekannten oder fremden Woerter zu erklaren oder zu kommentieren. Warum soll das also im Fremdsprachenunterricht nicht gehen?

Read More
In Shop
Out of stock
Shipping & Delivery

$9.00 standard shipping within Australia
FREE standard shipping within Australia for orders over $100.00
Express & International shipping calculated at checkout

MORE INFO
Format
Paperback
Publisher
Grin Publishing
Date
29 May 2017
Pages
120
ISBN
9783668444898

Masterarbeit aus dem Jahr 2016 im Fachbereich Russistik / Slavistik, Note: 1,3, Humboldt-Universitat zu Berlin (Institut fur Slawistik), Sprache: Deutsch, Abstract: Darf man einen literarischen Text adaptieren? Ist es dabei legitim, schwierige Textpassagen ganz herauszunehmen oder umzuschreiben? Greift das nicht ein in die literarische Originalitat und ist damit solche Adaption in ihrem Wesen kunstfeindlich? All diese Fragen qualen einen foermlich, wenn man sich entschliesst mit der Adaption der literarischen Texte auseinanderzusetzen, geschweige denn einen literarischen Text tatsachlich zu adaptieren. Warum wagt man sich dann uberhaupt an so ein schwieriges Thema heran? Dafur sind mehrere Grunde verantwortlich. Einerseits erscheint mir die kunstlerische Originalitat des Textes oder Authentizitat, wie sie ebenfalls genannt wird, im Hinblick auf den Einsatz im Fremdsprachenunterricht etwas problematisch. Um es mit Wellers Worten zu sagen: Jeder ‘authentische Text’ […] verliert seine wahre ‘Authentizitat’ im Augenblick seines Transfers in ein fremdes didaktisches Milieu (1992, 122). Das heisst, dass jeder im Fremdsprachenunterricht eingesetzter Text immer fur eine von der jeweiligen Lehrkraft bestimmte Lernsituation mit konkreten Lernzielen und Schwerpunkten eingefuhrt wird. UEberspitzt bedeutet es auch, dass der eigentliche Akt des Lesens sowie das Leseziel in der Schule immer fremdbestimmt, also nicht authentisch sind. Damit greift man die Originalitat des Textes bereits bei der Textauswahl an und nicht erst beim Adaptieren. Andererseits ist es nicht selten der Fall, dass die literarischen Texte selbst im herkoemmlichen Sprachunterricht fur Schuler aufgrund des anderen ihnen nicht mehr bekannten Bezugssystems schwer zu verstehen sind. Da versucht man als Lehrkraft doch auch den Schulern vor dem Lesen vorzuentlasten, die schwierigen, unbekannten oder fremden Woerter zu erklaren oder zu kommentieren. Warum soll das also im Fremdsprachenunterricht nicht gehen?

Read More
Format
Paperback
Publisher
Grin Publishing
Date
29 May 2017
Pages
120
ISBN
9783668444898