Readings Newsletter
Become a Readings Member to make your shopping experience even easier.
Sign in or sign up for free!
You’re not far away from qualifying for FREE standard shipping within Australia
You’ve qualified for FREE standard shipping within Australia
The cart is loading…
Diplomarbeit aus dem Jahr 2009 im Fachbereich Dolmetschen / UEbersetzen, Note: 1,0, Ruprecht-Karls-Universitat Heidelberg, Sprache: Deutsch, Abstract: Die vorliegende Arbeit befasst sich mit dem UEbersetzen von Internetseiten, in diesem Fall von der englischen in die russische Sprache. Der Ausgangstext ist ein fur alle Personen frei zuganglicher E-Learning-Kurs, namentlich der Studiengang Sexuelle Gesundheit Der Kurs wurde bereitgestellt von der Humboldt-Universitat zu Berlin, Magnus-Hirschfeld-Archiv fur Sexualwissenschaft. Grunder, Direktor und Autor der Texte ist Professor Erwin Haeberle. Der Kurs besteht aus sechs Einzelkursen. Die Originalsprache ist Englisch. Es existieren UEbersetzungen in mehrere Sprachen, die zum Teil noch nicht abgeschlossen sind. In Zusammenarbeit des Magnus-Hirschfeld-Archivs fur Sexualwissenschaft und dem Seminar fur UEbersetzen und Dolmetschen der Ruprecht-Karls-Universitat Heidelberg soll eine UEbersetzung dieses Kurses von der englischen in die russische Sprache angefertigt werden. Das Projekt wurde von Frau Professorin Jekatherina Lebedewa betreut und in Form von Diplomarbeiten vergeben. Wegen der Lange der Texte wurde die Aufgabe auf mehrere Diplomanden verteilt. Die vorliegende Arbeit ubersetzt den Einzelkurs 5 Sexual Dysfunctions and Their Treatment (Sexuelle Funktionsstoerungen und ihre Behandlung). Das erste Kapitel fuhrt in das Thema der Arbeit ein und beschreibt deren Struktur. Im zweiten Kapitel wird der Versuch unternommen, die wichtigsten Grundsteine des UEbersetzens zu untersuchen. Es wird ein Kommunikationsmodell prasentiert und dessen drei wichtigsten Komponenten beschrieben. Das dritte Kapitel beschaftigt sich mit den UEbersetzungsproblemen. Es wird in vier UEbersetzungsproblemen nach Nord gelistet und im Einzelnen betrachtet. Dazu werden zu drei UEbersetzungsproblemen, die fur diese UEbersetzung relevant sind, Beispiele aus dem Kurs gegeben. Im vierten Teil geht es um die Rolle des Internets fur UEbersetzer und insbes
$9.00 standard shipping within Australia
FREE standard shipping within Australia for orders over $100.00
Express & International shipping calculated at checkout
Diplomarbeit aus dem Jahr 2009 im Fachbereich Dolmetschen / UEbersetzen, Note: 1,0, Ruprecht-Karls-Universitat Heidelberg, Sprache: Deutsch, Abstract: Die vorliegende Arbeit befasst sich mit dem UEbersetzen von Internetseiten, in diesem Fall von der englischen in die russische Sprache. Der Ausgangstext ist ein fur alle Personen frei zuganglicher E-Learning-Kurs, namentlich der Studiengang Sexuelle Gesundheit Der Kurs wurde bereitgestellt von der Humboldt-Universitat zu Berlin, Magnus-Hirschfeld-Archiv fur Sexualwissenschaft. Grunder, Direktor und Autor der Texte ist Professor Erwin Haeberle. Der Kurs besteht aus sechs Einzelkursen. Die Originalsprache ist Englisch. Es existieren UEbersetzungen in mehrere Sprachen, die zum Teil noch nicht abgeschlossen sind. In Zusammenarbeit des Magnus-Hirschfeld-Archivs fur Sexualwissenschaft und dem Seminar fur UEbersetzen und Dolmetschen der Ruprecht-Karls-Universitat Heidelberg soll eine UEbersetzung dieses Kurses von der englischen in die russische Sprache angefertigt werden. Das Projekt wurde von Frau Professorin Jekatherina Lebedewa betreut und in Form von Diplomarbeiten vergeben. Wegen der Lange der Texte wurde die Aufgabe auf mehrere Diplomanden verteilt. Die vorliegende Arbeit ubersetzt den Einzelkurs 5 Sexual Dysfunctions and Their Treatment (Sexuelle Funktionsstoerungen und ihre Behandlung). Das erste Kapitel fuhrt in das Thema der Arbeit ein und beschreibt deren Struktur. Im zweiten Kapitel wird der Versuch unternommen, die wichtigsten Grundsteine des UEbersetzens zu untersuchen. Es wird ein Kommunikationsmodell prasentiert und dessen drei wichtigsten Komponenten beschrieben. Das dritte Kapitel beschaftigt sich mit den UEbersetzungsproblemen. Es wird in vier UEbersetzungsproblemen nach Nord gelistet und im Einzelnen betrachtet. Dazu werden zu drei UEbersetzungsproblemen, die fur diese UEbersetzung relevant sind, Beispiele aus dem Kurs gegeben. Im vierten Teil geht es um die Rolle des Internets fur UEbersetzer und insbes