Readings Newsletter
Become a Readings Member to make your shopping experience even easier.
Sign in or sign up for free!
You’re not far away from qualifying for FREE standard shipping within Australia
You’ve qualified for FREE standard shipping within Australia
The cart is loading…
Seminar paper from the year 2014 in the subject English Language and Literature Studies - Linguistics, grade: 2,0, Ernst Moritz Arndt University of Greifswald, language: English, abstract: This paper deals with the errors in translating TV-Comedy, which lead to humorous effects being lost. A case study of the series How I met your mother exemplifies such losses. I picked How I Met Your Mother due to its incredible amount of funny aspects and the great diversity thereof, which opens up the content of the show to a wide range of viewers. In this paper, humor shall be looked at from the angle of translation. In order to demonstrate that certain humorous elements are being changed while translating, I observed the comedy series How I Met Your Mother in English as well as in German. With the help of former scholarly works, I tried to establish a pattern of categories for the very complex aspect of humor and will try to connect these categories to the variables they are depending on. Since this paper deals with the translation of humor I researched the interrelation of both, which is not fully elaborated yet and bares lots of difficulties. By looking at the differences between the original and the translated versions of How I Met Your Mother , I will try to demonstrate the above mentioned difficulties of translating humor and show how these problems affect the perception of the TV show in the target language when it comes to funniness.
$9.00 standard shipping within Australia
FREE standard shipping within Australia for orders over $100.00
Express & International shipping calculated at checkout
Seminar paper from the year 2014 in the subject English Language and Literature Studies - Linguistics, grade: 2,0, Ernst Moritz Arndt University of Greifswald, language: English, abstract: This paper deals with the errors in translating TV-Comedy, which lead to humorous effects being lost. A case study of the series How I met your mother exemplifies such losses. I picked How I Met Your Mother due to its incredible amount of funny aspects and the great diversity thereof, which opens up the content of the show to a wide range of viewers. In this paper, humor shall be looked at from the angle of translation. In order to demonstrate that certain humorous elements are being changed while translating, I observed the comedy series How I Met Your Mother in English as well as in German. With the help of former scholarly works, I tried to establish a pattern of categories for the very complex aspect of humor and will try to connect these categories to the variables they are depending on. Since this paper deals with the translation of humor I researched the interrelation of both, which is not fully elaborated yet and bares lots of difficulties. By looking at the differences between the original and the translated versions of How I Met Your Mother , I will try to demonstrate the above mentioned difficulties of translating humor and show how these problems affect the perception of the TV show in the target language when it comes to funniness.