Become a Readings Member to make your shopping experience even easier. Sign in or sign up for free!

Become a Readings Member. Sign in or sign up for free!

Hello Readings Member! Go to the member centre to view your orders, change your details, or view your lists, or sign out.

Hello Readings Member! Go to the member centre or sign out.

Game of Thrones versus Die Herren von Winterfell. Ein UEbersetzungsvergleich
Paperback

Game of Thrones versus Die Herren von Winterfell. Ein UEbersetzungsvergleich

$160.99
Sign in or become a Readings Member to add this title to your wishlist.

Bachelorarbeit aus dem Jahr 2006 im Fachbereich Dolmetschen / UEbersetzen, Note: 2,1, Technische Hochschule Koeln, ehem. Fachhochschule Koeln (Geisteswissenschaften), Veranstaltung: Mehrsprachige Kommunikation, Sprache: Deutsch, Abstract: Das Ziel dieser Arbeit ist es, anhand einer vergleichenden UEbersetzung zu zeigen, dass es durch tiefer gehende Recherche und Vorbereitung moeglich ist, neben einer bereits bestehenden, etablierten UEbersetzung eine Nachbildung des AT in alterer Sprache zu erstellen. D.h., dass nicht die Schwachstellen der bestehenden UEbersetzung lokalisiert und optimiert werden sollen. Statt dessen soll eine eigenstandige Variante von Letzterer losgeloest erarbeitet werden, die dann nach der Erarbeitung vor dem Hintergrund des AT mit der bereits vorhandenen an den markantesten Stellen verglichen werden soll. […] Um den ZT nun mittelalterlich klingen zu lassen, wird nach zwei Maximen gearbeitet. Die im zu ubersetzenden Roman beschriebene Fantasiewelt ahnelt dem Europa vor dem dreissigjahrigen Krieg. Daraus ergibt sich die erste Maxime, nach der Woerter vermieden werden sollen, die offensichtlich Entlehnungen aus anderen Sprachen sind bzw. waren und die keine Lautwandlung zu einem deutschen Klangbild oder Schriftbild mitgemacht haben. Demnach ware Globus zu vermeiden, Koerper hingegen nicht. Die zweite Maxime ergibt sich aus der Vielzahl von Eigennamen, die in Fantasy-Romanen auftreten. Nach ihr gilt es, so viele Namen wie moeglich ins Deutsche so zu ubersetzen, dass sie moeglichst naturlich klingen. Zudem sollen diverse Techniken zum Einsatz kommen, die dem Text altsprachliche Zuge verleihen. Im Einzelnen sind diese Verfahren im Vergleich erklart. Zur Demonstration wird der Prolog von A Game of Thrones (1996), des ersten Romanes aus dem Zyklus A Song of Ice and Fire von George R. R. Martin, herangezogen. Der UEbersetzer, mit dessen Text die neuangefertigte UEbersetzung verglichen wird, ist Joern Ingwersen.

Read More
In Shop
Out of stock
Shipping & Delivery

$9.00 standard shipping within Australia
FREE standard shipping within Australia for orders over $100.00
Express & International shipping calculated at checkout

MORE INFO
Format
Paperback
Publisher
Grin Publishing
Date
29 February 2016
Pages
64
ISBN
9783668162693

Bachelorarbeit aus dem Jahr 2006 im Fachbereich Dolmetschen / UEbersetzen, Note: 2,1, Technische Hochschule Koeln, ehem. Fachhochschule Koeln (Geisteswissenschaften), Veranstaltung: Mehrsprachige Kommunikation, Sprache: Deutsch, Abstract: Das Ziel dieser Arbeit ist es, anhand einer vergleichenden UEbersetzung zu zeigen, dass es durch tiefer gehende Recherche und Vorbereitung moeglich ist, neben einer bereits bestehenden, etablierten UEbersetzung eine Nachbildung des AT in alterer Sprache zu erstellen. D.h., dass nicht die Schwachstellen der bestehenden UEbersetzung lokalisiert und optimiert werden sollen. Statt dessen soll eine eigenstandige Variante von Letzterer losgeloest erarbeitet werden, die dann nach der Erarbeitung vor dem Hintergrund des AT mit der bereits vorhandenen an den markantesten Stellen verglichen werden soll. […] Um den ZT nun mittelalterlich klingen zu lassen, wird nach zwei Maximen gearbeitet. Die im zu ubersetzenden Roman beschriebene Fantasiewelt ahnelt dem Europa vor dem dreissigjahrigen Krieg. Daraus ergibt sich die erste Maxime, nach der Woerter vermieden werden sollen, die offensichtlich Entlehnungen aus anderen Sprachen sind bzw. waren und die keine Lautwandlung zu einem deutschen Klangbild oder Schriftbild mitgemacht haben. Demnach ware Globus zu vermeiden, Koerper hingegen nicht. Die zweite Maxime ergibt sich aus der Vielzahl von Eigennamen, die in Fantasy-Romanen auftreten. Nach ihr gilt es, so viele Namen wie moeglich ins Deutsche so zu ubersetzen, dass sie moeglichst naturlich klingen. Zudem sollen diverse Techniken zum Einsatz kommen, die dem Text altsprachliche Zuge verleihen. Im Einzelnen sind diese Verfahren im Vergleich erklart. Zur Demonstration wird der Prolog von A Game of Thrones (1996), des ersten Romanes aus dem Zyklus A Song of Ice and Fire von George R. R. Martin, herangezogen. Der UEbersetzer, mit dessen Text die neuangefertigte UEbersetzung verglichen wird, ist Joern Ingwersen.

Read More
Format
Paperback
Publisher
Grin Publishing
Date
29 February 2016
Pages
64
ISBN
9783668162693