Readings Newsletter
Become a Readings Member to make your shopping experience even easier.
Sign in or sign up for free!
You’re not far away from qualifying for FREE standard shipping within Australia
You’ve qualified for FREE standard shipping within Australia
The cart is loading…
This title is printed to order. This book may have been self-published. If so, we cannot guarantee the quality of the content. In the main most books will have gone through the editing process however some may not. We therefore suggest that you be aware of this before ordering this book. If in doubt check either the author or publisher’s details as we are unable to accept any returns unless they are faulty. Please contact us if you have any questions.
Translation strategies are the procedures employed by the translators to attempt a solution to the multifarious baffling problems with which translation is indubitably replete. Faced with differences in the extra linguistic reality of the two cultures or its lexical mapping, the translator tries to reconcile them by relying on the following procedures: borrowing, definition, literal translation, substitution, lexical creation, omission, and addition etc. This book will move on now to discuss the various ways translators of the Holy Quran can deal with structural and lexical differences between the two languages English and Arabic. It will deal almost exclusively with contemporary translation procedures and strategies.
$9.00 standard shipping within Australia
FREE standard shipping within Australia for orders over $100.00
Express & International shipping calculated at checkout
This title is printed to order. This book may have been self-published. If so, we cannot guarantee the quality of the content. In the main most books will have gone through the editing process however some may not. We therefore suggest that you be aware of this before ordering this book. If in doubt check either the author or publisher’s details as we are unable to accept any returns unless they are faulty. Please contact us if you have any questions.
Translation strategies are the procedures employed by the translators to attempt a solution to the multifarious baffling problems with which translation is indubitably replete. Faced with differences in the extra linguistic reality of the two cultures or its lexical mapping, the translator tries to reconcile them by relying on the following procedures: borrowing, definition, literal translation, substitution, lexical creation, omission, and addition etc. This book will move on now to discuss the various ways translators of the Holy Quran can deal with structural and lexical differences between the two languages English and Arabic. It will deal almost exclusively with contemporary translation procedures and strategies.