Readings Newsletter
Become a Readings Member to make your shopping experience even easier.
Sign in or sign up for free!
You’re not far away from qualifying for FREE standard shipping within Australia
You’ve qualified for FREE standard shipping within Australia
The cart is loading…
Studienarbeit aus dem Jahr 2013 im Fachbereich Sprachwissenschaft / Sprachforschung (fachubergreifend), Note: 1,3, Hochschule Karlsruhe - Technik und Wirtschaft, Veranstaltung: Technische Dokumentation fur den internationalen Markt, Sprache: Deutsch, Abstract: Eine technische Dokumentation muss sowohl in ihrer Ausgangs- wie auch in ihrer Zielsprache hohen Qualitatsanspruchen genugen. Ist dies nicht der Fall so besteht die Moeglichkeit, eine geringere Akzeptanz des Produkts am jeweiligen Zielmarkt zu erlangen wie auch eine Etablierung des Produkts zu erschweren. Die Komplexitat ein jeden UEbersetzungsvorgangs nimmt stetig zu, da bei der Lokalisierung nicht nur rein sprachliches sondern juristisches, technisches und kulturelles Wissen von Bedeutung ist. Um das UEbersetzungsvolumen reduzieren zu koennen, gilt es Zeit und Kosten zu sparen. Hierbei kommt der Aspekt des ubersetzungsgerechten Schreibens und Gestaltens ins Spiel. Das UEbersetzungsgerechte Schreiben und Gestalten bietet ein erhoehtes Einsparpotential bei einem steigenden Qualitatsgewinn. Die Internationalisierung und anschliessende Lokalisierung wird so vereinfacht und effizienter gestaltet.
$9.00 standard shipping within Australia
FREE standard shipping within Australia for orders over $100.00
Express & International shipping calculated at checkout
Studienarbeit aus dem Jahr 2013 im Fachbereich Sprachwissenschaft / Sprachforschung (fachubergreifend), Note: 1,3, Hochschule Karlsruhe - Technik und Wirtschaft, Veranstaltung: Technische Dokumentation fur den internationalen Markt, Sprache: Deutsch, Abstract: Eine technische Dokumentation muss sowohl in ihrer Ausgangs- wie auch in ihrer Zielsprache hohen Qualitatsanspruchen genugen. Ist dies nicht der Fall so besteht die Moeglichkeit, eine geringere Akzeptanz des Produkts am jeweiligen Zielmarkt zu erlangen wie auch eine Etablierung des Produkts zu erschweren. Die Komplexitat ein jeden UEbersetzungsvorgangs nimmt stetig zu, da bei der Lokalisierung nicht nur rein sprachliches sondern juristisches, technisches und kulturelles Wissen von Bedeutung ist. Um das UEbersetzungsvolumen reduzieren zu koennen, gilt es Zeit und Kosten zu sparen. Hierbei kommt der Aspekt des ubersetzungsgerechten Schreibens und Gestaltens ins Spiel. Das UEbersetzungsgerechte Schreiben und Gestalten bietet ein erhoehtes Einsparpotential bei einem steigenden Qualitatsgewinn. Die Internationalisierung und anschliessende Lokalisierung wird so vereinfacht und effizienter gestaltet.