Shakespeares Sonette in deutscher UEbersetzung: Am Beispiel von Stefan George und Karl Kraus

Charlotte Seeger

Shakespeares Sonette in deutscher UEbersetzung: Am Beispiel von Stefan George und Karl Kraus
Format
Paperback
Publisher
Grin Publishing
Country
Published
6 April 2013
Pages
32
ISBN
9783656402015

Shakespeares Sonette in deutscher UEbersetzung: Am Beispiel von Stefan George und Karl Kraus

Charlotte Seeger

Studienarbeit aus dem Jahr 2011 im Fachbereich Germanistik - Neuere Deutsche Literatur, Note: 2,0, Johannes Gutenberg-Universitat Mainz, Sprache: Deutsch, Abstract: Wie bereits einige Shakespeare- UEbersetzer vor ihm, stellt Schlegel fest, dass es eine nahezu unmoegliche Aufgabe ist, einen Ausnahmedichter wie William Shakespeare adaquat zu ubersetzen. Man kann es, wie im Zitat erwahnt, lediglich versuchen. An dieses Experiment wagen sich vor und nach Schlegel zahlreiche andere deutsche Autoren. Neben den haufig ubersetzten Dramen Shakespeares, die vor allem durch Schlegel und Tieck eine bedeutende UEbersetzung erfahren, sind seine Sonette die am haufigsten ubertragenen oder nachgedichteten Werke europaischer Lyrik. Sie sind in Deutschland immer wieder ein UEbersetzungsprojekt, da sie auch nach zahlreichen Versuchen noch interessant sind, weil sie noch nicht klar dechiffriert werden konnten und immer wieder neue Ansichtspunkte gefunden werden. Die Diskussion daruber, wie eine korrekte UEbersetzung auszusehen hat, beginnt bereits in der Antike. Bis heute konnte noch kein einheitliches Ergebnis erzielt werden. Denn UEbersetzungen sind keine einfache Arbeit, sie erfordern literarisches Talent, sowie Kenntnis der fremden Sprache und Kultur, um das Original adaquat ubertragen zu koennen. Die deutschen Shakespeare-UEbersetzungen schaffen es zumindest, den englisch-deutschen Kulturaustausch zu foerdern und bringen das geniale Werk Shakespeares somit nach Deutschland. Zwei UEbersetzer haben sich besonders intensiv mit Shakespeares Sonetten auseinandergesetzt. Stefan George und Karl Kraus sind Teil einer grossen Kontroverse innerhalb der Tradition der Sonett-UEbersetzungen Shakespeares. Die beiden ausserst unterschiedlichen UEbersetzer und deren eingedeutschte Shakespeare-Sonette sollen Hauptthema dieser Arbeit sein. Zunachst werden die beiden wegweisendsten UEbersetzungstheorien der Romantik dargelegt, um die theoretische Basis fur die spatere Analyse beider UEbersetzungen zu schaffen. D

This item is not currently in-stock. It can be ordered online and is expected to ship in approx 2 weeks

Our stock data is updated periodically, and availability may change throughout the day for in-demand items. Please call the relevant shop for the most current stock information. Prices are subject to change without notice.

Sign in or become a Readings Member to add this title to a wishlist.