Readings Newsletter
Become a Readings Member to make your shopping experience even easier.
Sign in or sign up for free!
You’re not far away from qualifying for FREE standard shipping within Australia
You’ve qualified for FREE standard shipping within Australia
The cart is loading…
Magisterarbeit aus dem Jahr 2008 im Fachbereich Dolmetschen / UEbersetzen, Note: 1.7, Veranstaltung: UEbersetzungswissenschaft, Sprache: Deutsch, Abstract: Die UEbersetzung von Poesie ist einer der wichtigsten Kulturenberuhrungspunkte. Dies hat immer erhebliche Auswirkungen auf die gegenseitigen Kenntnisse und Vorstellungen der Nationen ausgeubt. Aber wie bei anderen Texten aus dem Bereich der Literatur, ist man bei der UEbersetzung von Poesie auch mit gewissen Problemen konfrontiert. Die UEbersetzung von Poesie ist wegen deren besonderen Form und Stil noch schwieriger als die UEbersetzung anderer literarischer Texte. Der UEbertragung des Geistes der Poesie beziehungsweise des Geistes der Sprache wird hier die Prioritat eingeraumt. Hierauf Bezug nehmend sind die Theorien von grossen Persoenlichkeiten wie Herder, Lessing, Ruckert und den anderen Theoretikern von besonderer Bedeutung. Die Literatur der Morgenlander, insbesondere der persischen Literatur wird seit langem von den Literaturinteressierten und -wissenschaftlern der Abendlander eine grosse Beachtung zugeteilt. Viele beruhmte Persoenlichkeiten haben sich dem UEbersetzten und der Analyse der wertvollen Werke aus dieser mysterioesen Welt gewidmet. Unter den verschiedenen UEbersetzungen sind diejenigen von Friedrich Ruckert sehr beachtenswert. Aufgrund der Beherrschung vieler orientalischen Sprachen, unter denen des Persischen, konnte Ruckert unubertreffliche UEbersetzungen hervorbringen. Die Problematik der UEbersetzbarkeit von Poesie wird immer noch in den wissenschaftlichen Kreisen diskutiert. Die meisten Forschungen, die man in diesem Bereich angestellt hat, sind entweder unzureichend oder im Rahmen der unspezifischen Forschungen. Diese Studie hat sich prazise und umfangreich mit diesem Thema auseinandergesetzt.
$9.00 standard shipping within Australia
FREE standard shipping within Australia for orders over $100.00
Express & International shipping calculated at checkout
Magisterarbeit aus dem Jahr 2008 im Fachbereich Dolmetschen / UEbersetzen, Note: 1.7, Veranstaltung: UEbersetzungswissenschaft, Sprache: Deutsch, Abstract: Die UEbersetzung von Poesie ist einer der wichtigsten Kulturenberuhrungspunkte. Dies hat immer erhebliche Auswirkungen auf die gegenseitigen Kenntnisse und Vorstellungen der Nationen ausgeubt. Aber wie bei anderen Texten aus dem Bereich der Literatur, ist man bei der UEbersetzung von Poesie auch mit gewissen Problemen konfrontiert. Die UEbersetzung von Poesie ist wegen deren besonderen Form und Stil noch schwieriger als die UEbersetzung anderer literarischer Texte. Der UEbertragung des Geistes der Poesie beziehungsweise des Geistes der Sprache wird hier die Prioritat eingeraumt. Hierauf Bezug nehmend sind die Theorien von grossen Persoenlichkeiten wie Herder, Lessing, Ruckert und den anderen Theoretikern von besonderer Bedeutung. Die Literatur der Morgenlander, insbesondere der persischen Literatur wird seit langem von den Literaturinteressierten und -wissenschaftlern der Abendlander eine grosse Beachtung zugeteilt. Viele beruhmte Persoenlichkeiten haben sich dem UEbersetzten und der Analyse der wertvollen Werke aus dieser mysterioesen Welt gewidmet. Unter den verschiedenen UEbersetzungen sind diejenigen von Friedrich Ruckert sehr beachtenswert. Aufgrund der Beherrschung vieler orientalischen Sprachen, unter denen des Persischen, konnte Ruckert unubertreffliche UEbersetzungen hervorbringen. Die Problematik der UEbersetzbarkeit von Poesie wird immer noch in den wissenschaftlichen Kreisen diskutiert. Die meisten Forschungen, die man in diesem Bereich angestellt hat, sind entweder unzureichend oder im Rahmen der unspezifischen Forschungen. Diese Studie hat sich prazise und umfangreich mit diesem Thema auseinandergesetzt.