Readings Newsletter
Become a Readings Member to make your shopping experience even easier.
Sign in or sign up for free!
You’re not far away from qualifying for FREE standard shipping within Australia
You’ve qualified for FREE standard shipping within Australia
The cart is loading…
Studienarbeit aus dem Jahr 2008 im Fachbereich Romanistik - Franzoesisch - Linguistik, Note: 1,3, Martin-Luther-Universitat Halle-Wittenberg (Institut fur Romanistik), Veranstaltung: Proseminar: Semantik und Lexikologie des Franzoesischen , Sprache: Deutsch, Abstract: Wenn zwei Sprachen miteinander in Kontakt treten, nehmen sie gegenseitig Wortgut (d.h. Woerter, Redewendungen und auch Sprichwoerter) aus der jeweils anderen Sprache in ihren eigenen Wortschatz auf. Die vorliegende Arbeit soll sich mit einem solchen Sprachkontakt zwischen dem Franzoesischen und dem Deutschen beschaftigen und darstellen, welchen Einfluss die franzoesische Sprache im Laufe der Geschichte auf den deutschen Wortschatz hatte und welches Lehngut im Deutschen heimisch wurde. Im Mittelpunkt der Betrachtungen wird dabei der Bereich der Mode stehen. Zu Beginn dieser Arbeit werden die wichtigsten theoretischen bzw. wissenschaftlichen Erkenntnisse bezuglich des Themas Fremdwort vs. Lehnwort dargestellt. Diese Erkenntnisse bilden die Grundlage fur die darauffolgende Prasentation der verschiedenen Phasen der Geschichte, in denen das Franzoesische Einfluss auf den deutschen Wortschatz ausubte. Es werden die Grunde fur diesen Einfluss beschrieben und Beispiele fur entlehntes Wortgut genannt. An geeigneten Stellen werden Ausschnitte aus Modezeitschriften das zuvor Erlauterte stutzen. Aber nicht nur die Geschichte soll in dieser Arbeit beleuchtet werden. Auch die heutige Situation sprachlicher Entlehnungen auf deutscher sowie franzoesischer Seite soll ein Abschnitt dieser Arbeit sein. Ein Resumee wird zum Schluss die wichtigsten Erkenntnisse dieser Arbeit nochmals aufgreifen und sich mit der Frage auseinandersetzen, ob Entlehnungen und Fremdwoerter eine Bedrohung oder eine Bereicherung fur die betreffende Sprache sind.
$9.00 standard shipping within Australia
FREE standard shipping within Australia for orders over $100.00
Express & International shipping calculated at checkout
Studienarbeit aus dem Jahr 2008 im Fachbereich Romanistik - Franzoesisch - Linguistik, Note: 1,3, Martin-Luther-Universitat Halle-Wittenberg (Institut fur Romanistik), Veranstaltung: Proseminar: Semantik und Lexikologie des Franzoesischen , Sprache: Deutsch, Abstract: Wenn zwei Sprachen miteinander in Kontakt treten, nehmen sie gegenseitig Wortgut (d.h. Woerter, Redewendungen und auch Sprichwoerter) aus der jeweils anderen Sprache in ihren eigenen Wortschatz auf. Die vorliegende Arbeit soll sich mit einem solchen Sprachkontakt zwischen dem Franzoesischen und dem Deutschen beschaftigen und darstellen, welchen Einfluss die franzoesische Sprache im Laufe der Geschichte auf den deutschen Wortschatz hatte und welches Lehngut im Deutschen heimisch wurde. Im Mittelpunkt der Betrachtungen wird dabei der Bereich der Mode stehen. Zu Beginn dieser Arbeit werden die wichtigsten theoretischen bzw. wissenschaftlichen Erkenntnisse bezuglich des Themas Fremdwort vs. Lehnwort dargestellt. Diese Erkenntnisse bilden die Grundlage fur die darauffolgende Prasentation der verschiedenen Phasen der Geschichte, in denen das Franzoesische Einfluss auf den deutschen Wortschatz ausubte. Es werden die Grunde fur diesen Einfluss beschrieben und Beispiele fur entlehntes Wortgut genannt. An geeigneten Stellen werden Ausschnitte aus Modezeitschriften das zuvor Erlauterte stutzen. Aber nicht nur die Geschichte soll in dieser Arbeit beleuchtet werden. Auch die heutige Situation sprachlicher Entlehnungen auf deutscher sowie franzoesischer Seite soll ein Abschnitt dieser Arbeit sein. Ein Resumee wird zum Schluss die wichtigsten Erkenntnisse dieser Arbeit nochmals aufgreifen und sich mit der Frage auseinandersetzen, ob Entlehnungen und Fremdwoerter eine Bedrohung oder eine Bereicherung fur die betreffende Sprache sind.