Readings Newsletter
Become a Readings Member to make your shopping experience even easier.
Sign in or sign up for free!
You’re not far away from qualifying for FREE standard shipping within Australia
You’ve qualified for FREE standard shipping within Australia
The cart is loading…
Magisterarbeit aus dem Jahr 2010 im Fachbereich Russistik / Slavistik, Note: 1,3, Universitat zu Koeln (Slavisches Institut), Sprache: Deutsch, Abstract: Wie ubersetze ich richtig? Auf den ersten Blick kann die Antwort einfach sein: Dasselbe sagen, aber in einer anderen Sprache. Sie aber reicht nicht mehr aus, wenn man anfangt die ersten Texte zu ubersetzen. Jeder Text birgt andere Anforderungen und andere UEbersetzungsprobleme. Eine ahnliche Frage stellt sich auch Katharina Reiss im Artikel Der Texttyp als Ansatzpunkt fur die Loesung von UEbersetzungsproblemen . Die Frage lautet: Wie soll, wie darf, wie kann, wie muss man ubersetzen? […] Jahrzehntelang hiess die Antwort auf diese Frage: So genau wie moeglich, so frei wie noetig. Diese Antwort, so Reiss, ist eher eine Faustregel, und das auch noch eine, die sich in der Praxis nicht umsetzen lasst. Eine moegliche Antwort sieht Reiss darin, dass jede Textsorte eigene Anspruche an UEbersetzung stellt. So wird beispielsweise ein Buchtitel nicht woertlich ubersetzt, sondern werbewirksam und die ersten Bibelubersetzungen hatten die Aufgabe zu missionieren, deswegen mussten sie die jeweilige soziokulturelle Umwelt der Zielsprache berucksichtigen. Fur jede Textsorte eine eigene Textmethode zu entwickeln betrachtet Reiss als nicht durchfuhrbar. Deshalb wahlt sie eine der Textsorte ubergeordnete Einheit - den Texttyp. Einem Texttyp kann man eine UEbersetzungsmethode zuordnen, weil diese Einheit kleiner und uberschaubarer ist. (Reiss 1973) Ziel dieser Arbeit ist es darzulegen, dass sich die ubersetzungsbezogene Texttypologie von Katharina Reiss auf die Sprachenpaare Slowakisch-Deutsch, Russisch-Deutsch anwenden lasst. Als Grundlage fur die Untersuchung diente vorrangig die Monografie Texttyp und UEbersetzungsmethode. Der operative Text (1993) (Reiss 1993) und Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. (1984) (Reiss und Vermeer 1984) Die Notwendigkeit, die Anwendbarkeit dieser Typologie auf die slavischen Sprachen zu untersuche
$9.00 standard shipping within Australia
FREE standard shipping within Australia for orders over $100.00
Express & International shipping calculated at checkout
Magisterarbeit aus dem Jahr 2010 im Fachbereich Russistik / Slavistik, Note: 1,3, Universitat zu Koeln (Slavisches Institut), Sprache: Deutsch, Abstract: Wie ubersetze ich richtig? Auf den ersten Blick kann die Antwort einfach sein: Dasselbe sagen, aber in einer anderen Sprache. Sie aber reicht nicht mehr aus, wenn man anfangt die ersten Texte zu ubersetzen. Jeder Text birgt andere Anforderungen und andere UEbersetzungsprobleme. Eine ahnliche Frage stellt sich auch Katharina Reiss im Artikel Der Texttyp als Ansatzpunkt fur die Loesung von UEbersetzungsproblemen . Die Frage lautet: Wie soll, wie darf, wie kann, wie muss man ubersetzen? […] Jahrzehntelang hiess die Antwort auf diese Frage: So genau wie moeglich, so frei wie noetig. Diese Antwort, so Reiss, ist eher eine Faustregel, und das auch noch eine, die sich in der Praxis nicht umsetzen lasst. Eine moegliche Antwort sieht Reiss darin, dass jede Textsorte eigene Anspruche an UEbersetzung stellt. So wird beispielsweise ein Buchtitel nicht woertlich ubersetzt, sondern werbewirksam und die ersten Bibelubersetzungen hatten die Aufgabe zu missionieren, deswegen mussten sie die jeweilige soziokulturelle Umwelt der Zielsprache berucksichtigen. Fur jede Textsorte eine eigene Textmethode zu entwickeln betrachtet Reiss als nicht durchfuhrbar. Deshalb wahlt sie eine der Textsorte ubergeordnete Einheit - den Texttyp. Einem Texttyp kann man eine UEbersetzungsmethode zuordnen, weil diese Einheit kleiner und uberschaubarer ist. (Reiss 1973) Ziel dieser Arbeit ist es darzulegen, dass sich die ubersetzungsbezogene Texttypologie von Katharina Reiss auf die Sprachenpaare Slowakisch-Deutsch, Russisch-Deutsch anwenden lasst. Als Grundlage fur die Untersuchung diente vorrangig die Monografie Texttyp und UEbersetzungsmethode. Der operative Text (1993) (Reiss 1993) und Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. (1984) (Reiss und Vermeer 1984) Die Notwendigkeit, die Anwendbarkeit dieser Typologie auf die slavischen Sprachen zu untersuche