Become a Readings Member to make your shopping experience even easier. Sign in or sign up for free!

Become a Readings Member. Sign in or sign up for free!

Hello Readings Member! Go to the member centre to view your orders, change your details, or view your lists, or sign out.

Hello Readings Member! Go to the member centre or sign out.

Bajarse al moro: Das Buch von Jose Luis Alonso de Santos und die Verfilmung von Fernando Colomo. Ein Vergleich
Paperback

Bajarse al moro: Das Buch von Jose Luis Alonso de Santos und die Verfilmung von Fernando Colomo. Ein Vergleich

$115.99
Sign in or become a Readings Member to add this title to your wishlist.

Studienarbeit aus dem Jahr 2004 im Fachbereich Romanistik - Spanische Sprache, Literatur, Landeskunde, Note: 1,0, Friedrich-Alexander-Universitat Erlangen-Nurnberg (Institut fur Romanistik), Veranstaltung: Proseminar, 5 Quellen im Literaturverzeichnis, Sprache: Deutsch, Abstract: Jose Luis Alonso de Santos encontro desde la primera representacion teatral de Bajarse al moro la fortuna del exito. Madrid, los anos 80 y cuatro jovenes como tantos constituyen el espacio, el tiempo y los protagonistas de la obra. Su fuente de inspiracion, la realidad que le rodea, (…). Con esta edicion se pretende dejar constancia de algo que es fundamental en esta obra: su lenguaje caliente, la expresion de una forma de entender la vida. So lauten die Worte auf der Ruckseite der literarischen Ausgabe von Fermin de Tamayo und Eugenia Popeanga, die das Werk Bajarse al moro des spanischen Autors Jose Luis Alonso de Santos zusammenfassend beschreiben. Ganz anders dagegen liest sich die Synopsis einer Internetseite uber die Verfilmung des selbigen Werkes unter der Regie von Fernando Colomo. La Chusa es una mujer que vive de bajarse al moro , es decir, va y viene de Marruecos con una humildisima carga de grifa que un primo suyo distribuye. Chusa tiene un novio que es policia nacional y, ademas, acoge en su casa a una huida jovencita. Im Folgenden wird das von J. L. A. de Santos verfasste Werk Bajarse al moro aus dem Jahre 1985 der gleichnamigen Verfilmung, zu Deutsch Die Grenzganger , unter der Regie des Spaniers Fernando Colomo aus dem Jahre 1989, gegenubergestellt. Der Schwerpunkt dieser Arbeit liegt auf der Untersuchung der formalen wie inhaltlichen Entsprechungen und Abweichungen in den verschiedenen Medien. Da die dramatische Form der filmischen als Vorlage dient, moechte ich zunachst auf das Leben und Werk des Autors und Theatermachers Alonso de Santos und auf das spanische Theaterpanorama jener Zeit eingehen. Anschliessend folgt eine vergleichende Gegenuberstellung von Stu

Read More
In Shop
Out of stock
Shipping & Delivery

$9.00 standard shipping within Australia
FREE standard shipping within Australia for orders over $100.00
Express & International shipping calculated at checkout

MORE INFO
Format
Paperback
Publisher
Grin Publishing
Date
4 December 2010
Pages
28
ISBN
9783640768707

Studienarbeit aus dem Jahr 2004 im Fachbereich Romanistik - Spanische Sprache, Literatur, Landeskunde, Note: 1,0, Friedrich-Alexander-Universitat Erlangen-Nurnberg (Institut fur Romanistik), Veranstaltung: Proseminar, 5 Quellen im Literaturverzeichnis, Sprache: Deutsch, Abstract: Jose Luis Alonso de Santos encontro desde la primera representacion teatral de Bajarse al moro la fortuna del exito. Madrid, los anos 80 y cuatro jovenes como tantos constituyen el espacio, el tiempo y los protagonistas de la obra. Su fuente de inspiracion, la realidad que le rodea, (…). Con esta edicion se pretende dejar constancia de algo que es fundamental en esta obra: su lenguaje caliente, la expresion de una forma de entender la vida. So lauten die Worte auf der Ruckseite der literarischen Ausgabe von Fermin de Tamayo und Eugenia Popeanga, die das Werk Bajarse al moro des spanischen Autors Jose Luis Alonso de Santos zusammenfassend beschreiben. Ganz anders dagegen liest sich die Synopsis einer Internetseite uber die Verfilmung des selbigen Werkes unter der Regie von Fernando Colomo. La Chusa es una mujer que vive de bajarse al moro , es decir, va y viene de Marruecos con una humildisima carga de grifa que un primo suyo distribuye. Chusa tiene un novio que es policia nacional y, ademas, acoge en su casa a una huida jovencita. Im Folgenden wird das von J. L. A. de Santos verfasste Werk Bajarse al moro aus dem Jahre 1985 der gleichnamigen Verfilmung, zu Deutsch Die Grenzganger , unter der Regie des Spaniers Fernando Colomo aus dem Jahre 1989, gegenubergestellt. Der Schwerpunkt dieser Arbeit liegt auf der Untersuchung der formalen wie inhaltlichen Entsprechungen und Abweichungen in den verschiedenen Medien. Da die dramatische Form der filmischen als Vorlage dient, moechte ich zunachst auf das Leben und Werk des Autors und Theatermachers Alonso de Santos und auf das spanische Theaterpanorama jener Zeit eingehen. Anschliessend folgt eine vergleichende Gegenuberstellung von Stu

Read More
Format
Paperback
Publisher
Grin Publishing
Date
4 December 2010
Pages
28
ISBN
9783640768707