Readings Newsletter
Become a Readings Member to make your shopping experience even easier.
Sign in or sign up for free!
You’re not far away from qualifying for FREE standard shipping within Australia
You’ve qualified for FREE standard shipping within Australia
The cart is loading…
Studienarbeit aus dem Jahr 2008 im Fachbereich Dolmetschen / UEbersetzen, Note: 2,0, Johannes Gutenberg-Universitat Mainz (Fachbereich fur angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft Germersheim), Sprache: Deutsch, Abstract: Die vorliegende Arbeit beschaftigt sich mit den Problemen, die bei der Adaptation von Liedtexten auftreten. In Anbetracht der Tatsache, dass die Translationswissenschaft eine relativ junge Disziplin ist, findet sich fur viele Bereiche ausfuhrliche und detaillierte Literatur. Fur die Problematik, die bei der Adaptation von Liedtexten auftritt trifft dies jedoch nicht zu. Dieser Teilbereich wurde lange Zeit vernachlassigt. Klaus Kaindl wollte diesem Umstand abhelfen. Fur Liedtexte im Allgemeinen und Operntexte im Besonderen gilt, dass die sich die UEbertragung von einer in die andere Sprache nicht auf den Text beschrankt. So sagt Klaus Kaindl: Die Problematik der UEbersetzung fur das Musiktheater resultiert aus der multimedialen Beschaffenheit des Textes. Damit spricht er das Kernproblem an, auf das in dieser Arbeit detailliert eingegangen werden soll. Zur Annaherung an die Problematik wird zunachst kurz auf die Diskussion eingegangen, die die Einfuhrung des Begriffs audiomedialer Text bzw. multimedialer Text durch Katharina Reiss ausgeloest hat. Danach nahern wir uns der Problematik theoretisch, unter besonderer Berucksichtigung der Arbeit von Klaus Kaindl, der sich mit den Schwierigkeiten bei der UEbersetzung von Opern auseinandergesetzt hat, an. Schliesslich werden wir uns anhand praktischer Beispiele von Liedtexten unterschiedlichen Niveaus konkrete Schwierigkeiten anschauen.
$9.00 standard shipping within Australia
FREE standard shipping within Australia for orders over $100.00
Express & International shipping calculated at checkout
Studienarbeit aus dem Jahr 2008 im Fachbereich Dolmetschen / UEbersetzen, Note: 2,0, Johannes Gutenberg-Universitat Mainz (Fachbereich fur angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft Germersheim), Sprache: Deutsch, Abstract: Die vorliegende Arbeit beschaftigt sich mit den Problemen, die bei der Adaptation von Liedtexten auftreten. In Anbetracht der Tatsache, dass die Translationswissenschaft eine relativ junge Disziplin ist, findet sich fur viele Bereiche ausfuhrliche und detaillierte Literatur. Fur die Problematik, die bei der Adaptation von Liedtexten auftritt trifft dies jedoch nicht zu. Dieser Teilbereich wurde lange Zeit vernachlassigt. Klaus Kaindl wollte diesem Umstand abhelfen. Fur Liedtexte im Allgemeinen und Operntexte im Besonderen gilt, dass die sich die UEbertragung von einer in die andere Sprache nicht auf den Text beschrankt. So sagt Klaus Kaindl: Die Problematik der UEbersetzung fur das Musiktheater resultiert aus der multimedialen Beschaffenheit des Textes. Damit spricht er das Kernproblem an, auf das in dieser Arbeit detailliert eingegangen werden soll. Zur Annaherung an die Problematik wird zunachst kurz auf die Diskussion eingegangen, die die Einfuhrung des Begriffs audiomedialer Text bzw. multimedialer Text durch Katharina Reiss ausgeloest hat. Danach nahern wir uns der Problematik theoretisch, unter besonderer Berucksichtigung der Arbeit von Klaus Kaindl, der sich mit den Schwierigkeiten bei der UEbersetzung von Opern auseinandergesetzt hat, an. Schliesslich werden wir uns anhand praktischer Beispiele von Liedtexten unterschiedlichen Niveaus konkrete Schwierigkeiten anschauen.