Readings Newsletter
Become a Readings Member to make your shopping experience even easier.
Sign in or sign up for free!
You’re not far away from qualifying for FREE standard shipping within Australia
You’ve qualified for FREE standard shipping within Australia
The cart is loading…
This title is printed to order. This book may have been self-published. If so, we cannot guarantee the quality of the content. In the main most books will have gone through the editing process however some may not. We therefore suggest that you be aware of this before ordering this book. If in doubt check either the author or publisher’s details as we are unable to accept any returns unless they are faulty. Please contact us if you have any questions.
Studienarbeit aus dem Jahr 2008 im Fachbereich Dolmetschen / UEbersetzen, Note: 1,7, Universitat Passau (Philosophische Fakultat), Veranstaltung: Kultur und UEbersetzung, 14 Quellen im Literaturverzeichnis, Sprache: Deutsch, Abstract: Federico Garcia Lorca und Heinrich Enrique Beck. Nur in wenigen Fallen ist der Name des UEbersetzers so sehr mit einem einzigen Autoren in Verbindung zu bringen. Was aber, wenn diese eine Stimme im Verdacht steht, ein verzerrtes Bild des Autoren mit ihren UEbersetzungen zu hinterlassen. Wie genau muss der UEbersetzer das wider geben, was im Original vermittelt wird und wann ist ein Stuck auch buhnentauglich? Ein Vergleich der Beckschen UEbersetzung von Lorcas La casa de Bernarda Alba mit der Neuubersetzung von Hans Magnus Enzensberger soll Aufschluss uber die Starken und Schwachen jener beiden Arbeiten geben. Welche Aspekte sollte ein UEbersetzer im Hinterkopf behalten, wenn es um die UEbertragung von Theaterstucken in eine andere Sprache geht? Hierzu werde ich auf ein Schema von Katharina Reiss eingehen, die sich mit jener Thematik auseinander gesetzt hat. Fur den UEbersetzungsvergleich selbst begann ich mit der parallelen Lekture des Originals von Federico Garcia Lorca und dessen beiden deutschen UEbersetzungen von Beck und Enzensberger. Die besonders voneinander abweichenden Passagen wurden zunachst auf die vorliegenden UEbersetzungsprobleme anhand der bekannten UEbersetzungstheorien von Christiane Nord und Silvia Gamero Perez untersucht. Daraufhin folgte eine genauere Analyse der beiden UEbersetzungsvorschlage und soweit es erforderlich war wurde ein alternativer Loesungsansatz gesucht. Zuvor werde ich aber eine kurzen UEberblick uber La casa de Bernarda Alba geben, um spater ein besseres Verstandnis fur die zitierten Textbeispiele zu ermoeglichen. Anschliessend folgen Hintergrunde uber den viel diskutierten Enrique Beck und die Vorwurfe dessen Kritiker, zu denen auch H. M. Enzensberger selbst zu zahlen ist. Vor dem praktischen UEbersetzungsverglei
$9.00 standard shipping within Australia
FREE standard shipping within Australia for orders over $100.00
Express & International shipping calculated at checkout
This title is printed to order. This book may have been self-published. If so, we cannot guarantee the quality of the content. In the main most books will have gone through the editing process however some may not. We therefore suggest that you be aware of this before ordering this book. If in doubt check either the author or publisher’s details as we are unable to accept any returns unless they are faulty. Please contact us if you have any questions.
Studienarbeit aus dem Jahr 2008 im Fachbereich Dolmetschen / UEbersetzen, Note: 1,7, Universitat Passau (Philosophische Fakultat), Veranstaltung: Kultur und UEbersetzung, 14 Quellen im Literaturverzeichnis, Sprache: Deutsch, Abstract: Federico Garcia Lorca und Heinrich Enrique Beck. Nur in wenigen Fallen ist der Name des UEbersetzers so sehr mit einem einzigen Autoren in Verbindung zu bringen. Was aber, wenn diese eine Stimme im Verdacht steht, ein verzerrtes Bild des Autoren mit ihren UEbersetzungen zu hinterlassen. Wie genau muss der UEbersetzer das wider geben, was im Original vermittelt wird und wann ist ein Stuck auch buhnentauglich? Ein Vergleich der Beckschen UEbersetzung von Lorcas La casa de Bernarda Alba mit der Neuubersetzung von Hans Magnus Enzensberger soll Aufschluss uber die Starken und Schwachen jener beiden Arbeiten geben. Welche Aspekte sollte ein UEbersetzer im Hinterkopf behalten, wenn es um die UEbertragung von Theaterstucken in eine andere Sprache geht? Hierzu werde ich auf ein Schema von Katharina Reiss eingehen, die sich mit jener Thematik auseinander gesetzt hat. Fur den UEbersetzungsvergleich selbst begann ich mit der parallelen Lekture des Originals von Federico Garcia Lorca und dessen beiden deutschen UEbersetzungen von Beck und Enzensberger. Die besonders voneinander abweichenden Passagen wurden zunachst auf die vorliegenden UEbersetzungsprobleme anhand der bekannten UEbersetzungstheorien von Christiane Nord und Silvia Gamero Perez untersucht. Daraufhin folgte eine genauere Analyse der beiden UEbersetzungsvorschlage und soweit es erforderlich war wurde ein alternativer Loesungsansatz gesucht. Zuvor werde ich aber eine kurzen UEberblick uber La casa de Bernarda Alba geben, um spater ein besseres Verstandnis fur die zitierten Textbeispiele zu ermoeglichen. Anschliessend folgen Hintergrunde uber den viel diskutierten Enrique Beck und die Vorwurfe dessen Kritiker, zu denen auch H. M. Enzensberger selbst zu zahlen ist. Vor dem praktischen UEbersetzungsverglei