Readings Newsletter
Become a Readings Member to make your shopping experience even easier.
Sign in or sign up for free!
You’re not far away from qualifying for FREE standard shipping within Australia
You’ve qualified for FREE standard shipping within Australia
The cart is loading…
Studienarbeit aus dem Jahr 2005 im Fachbereich Dolmetschen / UEbersetzen, Note: 3,0, Johannes Gutenberg-Universitat Mainz, Veranstaltung: Phantastische Erzahlungen in Frankreich, 3 Quellen im Literaturverzeichnis, Sprache: Deutsch, Abstract: In unzahligen literarischen Werken kann man feststellen, dass einige Worte aus anderen Sprachen in den Text aufgenommen wurden. Oft geschah dies aufgrund der Vorherrschaft einer Nation, die zu einem Einfluss in verschiedensten Gebieten andere Nationen fuhrte. In anderen Fallen, kann Grund fur die Aufnahme von Woertern einer bestimmten Sprache, deren Beliebtheit zu einer bestimmten Epoche sein. Theophile Gautier verwendet in seinem Werk Jettatura zahlreiche italienische Woerter, die er genauso gut in seiner Muttersprache, namlich dem Franzoesischen hatte ausdrucken koennen. Nun stellt sich schliesslich die Frage, warum er dies tut. In der folgenden Arbeit sollen die Verwendung italienischer Woerter und Wendungen in Gautiers Erzahlung Jettatura im Mittelpunkt stehen. Hierbei soll als Erstes der Grund fur die Auswahl von Neapel als Schauplatz dieser phantastischen Erzahlung genannt werden. Danach wird im Allgemeinen auf Erklarungen italienischer Woerter eingegangen. Im Vordergrund werden hierbei zunachst die Begriffe Jettatura und Forestier stehen. Daraufhin werden Grunde fur das Vorkommen der italienischen Sprache in der Jettatura veranschaulicht und kontextorientierte Deutungen italienischer im Alltag verwendeter Worte folgen. Hiernach wird zur Symbolik zweier Familien- und einem Personennamen ubergegangen werden. Abschliessend soll eine Interpretation des im Roman vorkommenden Zitats Vedi Napoli e poi mori folgen. Der Arbeit liegt der Originaltext von Theophile Gautiers Jettatura zugrunde. An einigen Stellen greife ich jedoch auf die UEbersetzung ins Deutsche von Alastair zuruck.
$9.00 standard shipping within Australia
FREE standard shipping within Australia for orders over $100.00
Express & International shipping calculated at checkout
Studienarbeit aus dem Jahr 2005 im Fachbereich Dolmetschen / UEbersetzen, Note: 3,0, Johannes Gutenberg-Universitat Mainz, Veranstaltung: Phantastische Erzahlungen in Frankreich, 3 Quellen im Literaturverzeichnis, Sprache: Deutsch, Abstract: In unzahligen literarischen Werken kann man feststellen, dass einige Worte aus anderen Sprachen in den Text aufgenommen wurden. Oft geschah dies aufgrund der Vorherrschaft einer Nation, die zu einem Einfluss in verschiedensten Gebieten andere Nationen fuhrte. In anderen Fallen, kann Grund fur die Aufnahme von Woertern einer bestimmten Sprache, deren Beliebtheit zu einer bestimmten Epoche sein. Theophile Gautier verwendet in seinem Werk Jettatura zahlreiche italienische Woerter, die er genauso gut in seiner Muttersprache, namlich dem Franzoesischen hatte ausdrucken koennen. Nun stellt sich schliesslich die Frage, warum er dies tut. In der folgenden Arbeit sollen die Verwendung italienischer Woerter und Wendungen in Gautiers Erzahlung Jettatura im Mittelpunkt stehen. Hierbei soll als Erstes der Grund fur die Auswahl von Neapel als Schauplatz dieser phantastischen Erzahlung genannt werden. Danach wird im Allgemeinen auf Erklarungen italienischer Woerter eingegangen. Im Vordergrund werden hierbei zunachst die Begriffe Jettatura und Forestier stehen. Daraufhin werden Grunde fur das Vorkommen der italienischen Sprache in der Jettatura veranschaulicht und kontextorientierte Deutungen italienischer im Alltag verwendeter Worte folgen. Hiernach wird zur Symbolik zweier Familien- und einem Personennamen ubergegangen werden. Abschliessend soll eine Interpretation des im Roman vorkommenden Zitats Vedi Napoli e poi mori folgen. Der Arbeit liegt der Originaltext von Theophile Gautiers Jettatura zugrunde. An einigen Stellen greife ich jedoch auf die UEbersetzung ins Deutsche von Alastair zuruck.