Become a Readings Member to make your shopping experience even easier. Sign in or sign up for free!

Become a Readings Member. Sign in or sign up for free!

Hello Readings Member! Go to the member centre to view your orders, change your details, or view your lists, or sign out.

Hello Readings Member! Go to the member centre or sign out.

Die Calque-Methode in der Bibelubersetzung am Beispiel der Biblia de Ferrara
Paperback

Die Calque-Methode in der Bibelubersetzung am Beispiel der Biblia de Ferrara

$111.99
Sign in or become a Readings Member to add this title to your wishlist.

Studienarbeit aus dem Jahr 2007 im Fachbereich Romanistik - Spanische Sprache, Literatur, Landeskunde, Note: 2,3, Universitat Paderborn, 22 Quellen im Literaturverzeichnis, Sprache: Deutsch, Abstract: Die 1553 von zwei sephardischen Juden im italienischen Exil veroeffentlichte Ferrara-Bibel ist zwar nicht die erste UEbersetzung des hebraischen Originals, aber eine der Bedeutendsten. Ihre Einzigartigkeit beruht auf der im hoechsten Masse sorgfaltigen Wort-fur-Wort UEbersetzung des massoretischen Textes, die sich darum bemuht la verdad hebrayca so authentisch wie moeglich in der spanischen Sprache zu erhalten. Das Ergebnis ist eine Sprache, die zwischen dem hebraischen Original und der Zielsprache liegt. Sie ubernimmt groesstenteils die Syntax und die Grammatik ersterer, fullt sie aber mit spanischer Lexik. Ziel dieser Calque-UEbersetzung war es, den ehemals zwangsgetauften und spater im Exil rekonvertierten Juden, die des Hebraischen nicht mehr oder kaum machtig waren, die Auseinandersetzung mit dem biblischen Text zu ermoeglichen und durch die enge Verbindung mit der Vorlage den Wiedererkennungseffekt zu foerdern. Trotz ihrer Funktionalitat hatte diese UEbersetzungsmethode nicht nur Anhanger - wie die obigen Zitate verdeutlichen - da sie die Grammatikregeln und Stilvorgaben der Zielsprache in vielen Fallen ausser Acht lasst. Diese Arbeit beschaftigt sich mit den Besonderheiten der Calque-UEbersetzung auf der Grundlage der Bucher Haggai und Deuteronomium der Biblia de Ferrara und eroertert die Problematik der Methode anhand der kontroversen Rezeption des gesamten Werkes. Zunachst soll jedoch geklart werden, wie verlasslich und vor allem angemessen und glaubwurdig Bibeltexte, bzw. ihre UEbersetzungen fur linguistische Untersuchungen sind. Um die Bedeutung der Ferrara-Bibel fur die sephardische Diaspora zu verdeutlichen, folgt ein kurzer historischer Einblick in die Umstande ihrer Entstehung, der durch einen Exkurs in die Geschichte der Bibelubersetzung aus dem massoretischen Text

Read More
In Shop
Out of stock
Shipping & Delivery

$9.00 standard shipping within Australia
FREE standard shipping within Australia for orders over $100.00
Express & International shipping calculated at checkout

MORE INFO
Format
Paperback
Publisher
Grin Publishing
Country
Germany
Date
15 April 2008
Pages
26
ISBN
9783638930505

Studienarbeit aus dem Jahr 2007 im Fachbereich Romanistik - Spanische Sprache, Literatur, Landeskunde, Note: 2,3, Universitat Paderborn, 22 Quellen im Literaturverzeichnis, Sprache: Deutsch, Abstract: Die 1553 von zwei sephardischen Juden im italienischen Exil veroeffentlichte Ferrara-Bibel ist zwar nicht die erste UEbersetzung des hebraischen Originals, aber eine der Bedeutendsten. Ihre Einzigartigkeit beruht auf der im hoechsten Masse sorgfaltigen Wort-fur-Wort UEbersetzung des massoretischen Textes, die sich darum bemuht la verdad hebrayca so authentisch wie moeglich in der spanischen Sprache zu erhalten. Das Ergebnis ist eine Sprache, die zwischen dem hebraischen Original und der Zielsprache liegt. Sie ubernimmt groesstenteils die Syntax und die Grammatik ersterer, fullt sie aber mit spanischer Lexik. Ziel dieser Calque-UEbersetzung war es, den ehemals zwangsgetauften und spater im Exil rekonvertierten Juden, die des Hebraischen nicht mehr oder kaum machtig waren, die Auseinandersetzung mit dem biblischen Text zu ermoeglichen und durch die enge Verbindung mit der Vorlage den Wiedererkennungseffekt zu foerdern. Trotz ihrer Funktionalitat hatte diese UEbersetzungsmethode nicht nur Anhanger - wie die obigen Zitate verdeutlichen - da sie die Grammatikregeln und Stilvorgaben der Zielsprache in vielen Fallen ausser Acht lasst. Diese Arbeit beschaftigt sich mit den Besonderheiten der Calque-UEbersetzung auf der Grundlage der Bucher Haggai und Deuteronomium der Biblia de Ferrara und eroertert die Problematik der Methode anhand der kontroversen Rezeption des gesamten Werkes. Zunachst soll jedoch geklart werden, wie verlasslich und vor allem angemessen und glaubwurdig Bibeltexte, bzw. ihre UEbersetzungen fur linguistische Untersuchungen sind. Um die Bedeutung der Ferrara-Bibel fur die sephardische Diaspora zu verdeutlichen, folgt ein kurzer historischer Einblick in die Umstande ihrer Entstehung, der durch einen Exkurs in die Geschichte der Bibelubersetzung aus dem massoretischen Text

Read More
Format
Paperback
Publisher
Grin Publishing
Country
Germany
Date
15 April 2008
Pages
26
ISBN
9783638930505