Become a Readings Member to make your shopping experience even easier. Sign in or sign up for free!

Become a Readings Member. Sign in or sign up for free!

Hello Readings Member! Go to the member centre to view your orders, change your details, or view your lists, or sign out.

Hello Readings Member! Go to the member centre or sign out.

John Steinbeck: The Grapes of Wrath - Analyse Der Deutschen Ubersetzung
Paperback

John Steinbeck: The Grapes of Wrath - Analyse Der Deutschen Ubersetzung

$121.99
Sign in or become a Readings Member to add this title to your wishlist.

Studienarbeit aus dem Jahr 2006 im Fachbereich Amerikanistik - Literatur, Note: 1,3, Johannes Gutenberg-Universitat Mainz (Institut fur Anglistik, Amerikanistik und Anglophonie), Veranstaltung: New Eden, Paradise, The White Whale, and Marilyn Monroe: Cultural Symbols and Icons in American Literature (including German Translations), 23 Quellen im Literaturverzeichnis, Sprache: Deutsch, Abstract: Glasklar und nuchtern ubersetzt Und hier hilft die Ubersetzung kaum weiter - man mu den Originalton kennen Die Ubertragung […] ist ein Wunderwerk an Exaktheit. (Hanimann, FAZ. 19.10.2005.) Mit dieser Ubersetzung ware Kawabata kaum fur den Nobelpreis nominiert worden. (Hijiya-Kirschnereit, FAZ. 18.10.2004.) So manches liest sich in diesem Buch ubrigens wie fur die deutsche Sprache geschrieben, und ein besseres Kompliment […] kann es nicht geben. Sind Ubersetzer(innen) nicht uberhaupt oft genug so etwas wie engelhafte Vermittler? (Jung, DIE ZEIT. 11.08.2005.) In solchen und ahnlich subjektiven, unprazisen Bewertungen erschopft sich die heute gangigste Form der ‘Ubersetzungskritik’, die man in Buchrezensionen ubersetzer Werke findet. Meist handelt es sich um eine reine Zieltextkritik, die ohne Bezug auf den Ausgangstext und ohne ausreichende Kenntnis des Ubersetzungsvorgangs entstanden ist. In den 1970-er Jahren bildeten sich in der Ubersetzungswissenschaft erste ubersetzungskritische Modelle heraus, die im Hinblick auf Bewertungskriterien und Methodik jedoch durchaus variieren (Snell-Hornby 373). Weitreichend anwendbar, umfassend und detailliert ist der Ansatz von Katharina Rei. Auf Grundlage ihres Modells, doch unter Berucksichtigung weiterer Modelle, soll in der vorliegenden Hausarbeit die deutsche Ubersetzung von John Steinbecks analysiert werden. Der praktischen Ubersetzungskritik gehen einige theoretische Uberlegungen voraus. Hintergrundinformationen zu Aut

Read More
In Shop
Out of stock
Shipping & Delivery

$9.00 standard shipping within Australia
FREE standard shipping within Australia for orders over $100.00
Express & International shipping calculated at checkout

MORE INFO
Format
Paperback
Publisher
Grin Verlag Gmbh
Country
Germany
Date
26 February 2008
Pages
64
ISBN
9783638915335

Studienarbeit aus dem Jahr 2006 im Fachbereich Amerikanistik - Literatur, Note: 1,3, Johannes Gutenberg-Universitat Mainz (Institut fur Anglistik, Amerikanistik und Anglophonie), Veranstaltung: New Eden, Paradise, The White Whale, and Marilyn Monroe: Cultural Symbols and Icons in American Literature (including German Translations), 23 Quellen im Literaturverzeichnis, Sprache: Deutsch, Abstract: Glasklar und nuchtern ubersetzt Und hier hilft die Ubersetzung kaum weiter - man mu den Originalton kennen Die Ubertragung […] ist ein Wunderwerk an Exaktheit. (Hanimann, FAZ. 19.10.2005.) Mit dieser Ubersetzung ware Kawabata kaum fur den Nobelpreis nominiert worden. (Hijiya-Kirschnereit, FAZ. 18.10.2004.) So manches liest sich in diesem Buch ubrigens wie fur die deutsche Sprache geschrieben, und ein besseres Kompliment […] kann es nicht geben. Sind Ubersetzer(innen) nicht uberhaupt oft genug so etwas wie engelhafte Vermittler? (Jung, DIE ZEIT. 11.08.2005.) In solchen und ahnlich subjektiven, unprazisen Bewertungen erschopft sich die heute gangigste Form der ‘Ubersetzungskritik’, die man in Buchrezensionen ubersetzer Werke findet. Meist handelt es sich um eine reine Zieltextkritik, die ohne Bezug auf den Ausgangstext und ohne ausreichende Kenntnis des Ubersetzungsvorgangs entstanden ist. In den 1970-er Jahren bildeten sich in der Ubersetzungswissenschaft erste ubersetzungskritische Modelle heraus, die im Hinblick auf Bewertungskriterien und Methodik jedoch durchaus variieren (Snell-Hornby 373). Weitreichend anwendbar, umfassend und detailliert ist der Ansatz von Katharina Rei. Auf Grundlage ihres Modells, doch unter Berucksichtigung weiterer Modelle, soll in der vorliegenden Hausarbeit die deutsche Ubersetzung von John Steinbecks analysiert werden. Der praktischen Ubersetzungskritik gehen einige theoretische Uberlegungen voraus. Hintergrundinformationen zu Aut

Read More
Format
Paperback
Publisher
Grin Verlag Gmbh
Country
Germany
Date
26 February 2008
Pages
64
ISBN
9783638915335