Become a Readings Member to make your shopping experience even easier. Sign in or sign up for free!

Become a Readings Member. Sign in or sign up for free!

Hello Readings Member! Go to the member centre to view your orders, change your details, or view your lists, or sign out.

Hello Readings Member! Go to the member centre or sign out.

Textnormveranderung Durch Verdeckte Ubersetzung Angloamerikanischer Aktionarsbriefe Ins Spanische
Paperback

Textnormveranderung Durch Verdeckte Ubersetzung Angloamerikanischer Aktionarsbriefe Ins Spanische

$452.99
Sign in or become a Readings Member to add this title to your wishlist.

Magisterarbeit aus dem Jahr 2006 im Fachbereich Sprachwissenschaft / Sprachforschung (fachubergreifend), Note: 1,3, Universitat Hamburg (Insitut fur allgemeine und angewandte Sprachwissenschaften), 123 Quellen im Literaturverzeichnis, Sprache: Deutsch, Anmerkungen: Sehr umfangreicher Anhang!, Abstract: Angesichts des Wachstums des internationalen Kommunikationsnetzes, welches ebenfalls mit zunehmender Internationalisierung einhergeht, ergibt sich die Notwendigkeit einer erhohten Produktion von Texten, die sich an Adressaten verschiedener Sprach- und Kulturgemeinschaften gleichzeitig richten. Diese Texte werden entweder sofort in englischer Sprache verfasst oder sie entstehen als Ubersetzungen eines Originals, das immer haufiger in englischer Sprache verfasst wird. Die Ubersetzungstexte richten sich folglich nach dem englischen Ausgangstext, erheben aber gleichzeitig den Anspruch, selbst als Originale zu erscheinen. Aufgrund der sich durch die weltweite politische, wirtschaftliche und kulturelle Dominanz der englischen Sprache ergebenden Rolle des Englischen als globaler Lingua franca lasst sich die Vermutung aussern, dass Ubersetzungen aus dem Englischen von englischen oder amerikanischen Einflussen gepragt sind. In direkter methodologischer Anknupfung an das Projekt Covert Translation, das zurzeit im Sonderforschungsbereich Mehrsprachigkeit der deutschen Forschungsgemeinschaft an der Universitat Hamburg unter der Leitung von Prof. Dr. Dr. hc. House durchgefuhrt wird, untersucht die vorliegende Arbeit als Desiderat anhand einer qualitativen, diachron-kontrastiv angelegten Analyse von Fallstudien englisch-spanischer Ubersetzungen von Aktionarsbriefen exemplarisch, ob - so die Projekthypothese - die ausgangssprachlichen Textkonventionen und typischen Textformen der angloamerikanischen Aktionarsbriefe in den zielsprachlichen spanischen Ubersetzungen und spanischen Paralleltexten ubernommen werden. Bei der Untersuchung des Genres Wirtschaft lag der Schwerpunkt b

Read More
In Shop
Out of stock
Shipping & Delivery

$9.00 standard shipping within Australia
FREE standard shipping within Australia for orders over $100.00
Express & International shipping calculated at checkout

MORE INFO
Format
Paperback
Publisher
Grin Verlag Gmbh
Country
Germany
Date
5 August 2007
Pages
304
ISBN
9783638711647

Magisterarbeit aus dem Jahr 2006 im Fachbereich Sprachwissenschaft / Sprachforschung (fachubergreifend), Note: 1,3, Universitat Hamburg (Insitut fur allgemeine und angewandte Sprachwissenschaften), 123 Quellen im Literaturverzeichnis, Sprache: Deutsch, Anmerkungen: Sehr umfangreicher Anhang!, Abstract: Angesichts des Wachstums des internationalen Kommunikationsnetzes, welches ebenfalls mit zunehmender Internationalisierung einhergeht, ergibt sich die Notwendigkeit einer erhohten Produktion von Texten, die sich an Adressaten verschiedener Sprach- und Kulturgemeinschaften gleichzeitig richten. Diese Texte werden entweder sofort in englischer Sprache verfasst oder sie entstehen als Ubersetzungen eines Originals, das immer haufiger in englischer Sprache verfasst wird. Die Ubersetzungstexte richten sich folglich nach dem englischen Ausgangstext, erheben aber gleichzeitig den Anspruch, selbst als Originale zu erscheinen. Aufgrund der sich durch die weltweite politische, wirtschaftliche und kulturelle Dominanz der englischen Sprache ergebenden Rolle des Englischen als globaler Lingua franca lasst sich die Vermutung aussern, dass Ubersetzungen aus dem Englischen von englischen oder amerikanischen Einflussen gepragt sind. In direkter methodologischer Anknupfung an das Projekt Covert Translation, das zurzeit im Sonderforschungsbereich Mehrsprachigkeit der deutschen Forschungsgemeinschaft an der Universitat Hamburg unter der Leitung von Prof. Dr. Dr. hc. House durchgefuhrt wird, untersucht die vorliegende Arbeit als Desiderat anhand einer qualitativen, diachron-kontrastiv angelegten Analyse von Fallstudien englisch-spanischer Ubersetzungen von Aktionarsbriefen exemplarisch, ob - so die Projekthypothese - die ausgangssprachlichen Textkonventionen und typischen Textformen der angloamerikanischen Aktionarsbriefe in den zielsprachlichen spanischen Ubersetzungen und spanischen Paralleltexten ubernommen werden. Bei der Untersuchung des Genres Wirtschaft lag der Schwerpunkt b

Read More
Format
Paperback
Publisher
Grin Verlag Gmbh
Country
Germany
Date
5 August 2007
Pages
304
ISBN
9783638711647