Readings Newsletter
Become a Readings Member to make your shopping experience even easier.
Sign in or sign up for free!
You’re not far away from qualifying for FREE standard shipping within Australia
You’ve qualified for FREE standard shipping within Australia
The cart is loading…
This title is printed to order. This book may have been self-published. If so, we cannot guarantee the quality of the content. In the main most books will have gone through the editing process however some may not. We therefore suggest that you be aware of this before ordering this book. If in doubt check either the author or publisher’s details as we are unable to accept any returns unless they are faulty. Please contact us if you have any questions.
In der Geschichte der Danischen Literatur von Hanne Marie und Werner Svendsen wird Johannes V. Jensen (1873-1950) als tonangebende Gestalt des neuen Jahrhunderts gepriesen, ja geradezu dessen Dolmetsch. Seine Werke waren dreissig Jahre lang in Kopenhagen und Berlin sehr beliebter Lesestoff. Gegen Ende des Zweiten Weltkriegs wurde ihm in Anerkennung seiner Verdienste als sprachbildender und querdenkerischer Schriftsteller und Dichter der Nobelpreis fur Literatur verliehen. Unter allen seinen UEbersetzern ins Deutsche ragt Julia Koppel (1876-1937) heraus. Von 1907 bis 1934 hat sie achtzehn seiner Titel ubersetzt. In dieser Studie werden Jensens Hauptwerke als kunstlerische Sprachexperimente untersucht und als neuartige Gattungsexperimente in Bildern gewurdigt. Auf gattungspoetische Weise werden die deutschen UEbersetzungen seiner Erzahlungen, Novellen, Romane und Mythen neben seinen fast nur auf Danisch veroeffentlichten Gedichte gestellt. So werden den Leserinnen und Lesern neue Genres und Zusammenhange der Gattungen Jensens in seiner Schaffenszeit verdeutlicht.
$9.00 standard shipping within Australia
FREE standard shipping within Australia for orders over $100.00
Express & International shipping calculated at checkout
This title is printed to order. This book may have been self-published. If so, we cannot guarantee the quality of the content. In the main most books will have gone through the editing process however some may not. We therefore suggest that you be aware of this before ordering this book. If in doubt check either the author or publisher’s details as we are unable to accept any returns unless they are faulty. Please contact us if you have any questions.
In der Geschichte der Danischen Literatur von Hanne Marie und Werner Svendsen wird Johannes V. Jensen (1873-1950) als tonangebende Gestalt des neuen Jahrhunderts gepriesen, ja geradezu dessen Dolmetsch. Seine Werke waren dreissig Jahre lang in Kopenhagen und Berlin sehr beliebter Lesestoff. Gegen Ende des Zweiten Weltkriegs wurde ihm in Anerkennung seiner Verdienste als sprachbildender und querdenkerischer Schriftsteller und Dichter der Nobelpreis fur Literatur verliehen. Unter allen seinen UEbersetzern ins Deutsche ragt Julia Koppel (1876-1937) heraus. Von 1907 bis 1934 hat sie achtzehn seiner Titel ubersetzt. In dieser Studie werden Jensens Hauptwerke als kunstlerische Sprachexperimente untersucht und als neuartige Gattungsexperimente in Bildern gewurdigt. Auf gattungspoetische Weise werden die deutschen UEbersetzungen seiner Erzahlungen, Novellen, Romane und Mythen neben seinen fast nur auf Danisch veroeffentlichten Gedichte gestellt. So werden den Leserinnen und Lesern neue Genres und Zusammenhange der Gattungen Jensens in seiner Schaffenszeit verdeutlicht.