Aristoteles in Sankt Gallen: Notkers Des Deutschen Kategorien-Bearbeitung (Kapitel 1-17) Auf Grundlage Der Uebersetzung Und Des Kommentars Des Boethius
Alexandra Rink
Aristoteles in Sankt Gallen: Notkers Des Deutschen Kategorien-Bearbeitung (Kapitel 1-17) Auf Grundlage Der Uebersetzung Und Des Kommentars Des Boethius
Alexandra Rink
Um 1000 wagte der Benediktiner Notker im Schweizer Kloster Sankt Gallen, was vor ihm niemand gewagt hatte: Er ubersetzte die Kategorien des Aristoteles in seine Muttersprache und erlauterte sie. Was entstand, war althochdeutsch-lateinische Mischprosa. Der Lehrer legte eine ganze Reihe dieser Bearbeitungen vor: so auch die Hermeneutik des Aristoteles. Grundlage seiner Kategorien waren die lateinische UEbersetzung und der Kommentar des Boethius. Diese Arbeit analysiert erstmals, wie Notker bei seiner UEbersetzung vorging und wie er den Kommentar nutzte. Der Notker-Text (Kapitel 1-17) wurde einem Schichtmodell folgend abgedruckt, das die drei Ebenen (Aristoteles/Boethius/Notker) durch verschiedene Schriftarten visualisiert. Eine UEbersetzung ins Neuhochdeutsche soll das Verstandnis foerdern.
This item is not currently in-stock. It can be ordered online and is expected to ship in approx 4 weeks
Our stock data is updated periodically, and availability may change throughout the day for in-demand items. Please call the relevant shop for the most current stock information. Prices are subject to change without notice.
Sign in or become a Readings Member to add this title to a wishlist.