Readings Newsletter
Become a Readings Member to make your shopping experience even easier.
Sign in or sign up for free!
You’re not far away from qualifying for FREE standard shipping within Australia
You’ve qualified for FREE standard shipping within Australia
The cart is loading…
Die literaturwissenschaftlich fundierte Untersuchung von Romanubersetzungen stellt ein besonderes arbeitstechnisches Problem dar, das nur mit Hilfe einer selektiven Vorgehensweise gelost werden kann. Als Beobachtungsfeld fur vergleichende Analysen bietet sich die Figurenrede an: ein multifunktionales stilistisches Phanomen, das entscheidend an der Gesamtkonzeption der literarischen Langform beteiligt ist und wichtige Trendmeldungen zur historisch-deskriptiven Einordnung ubersetzter Romane ermoglicht. Dies wird am Beispiel der deutschen Ubersetzungsgeschichte von Charles Dickens’ Pickwick Papers, Oliver Twist, David Copperfield und Great Expectations exemplarisch vorgefuhrt. Sprachlich-stilistische Eigenschaften der Ausgangstexte, individuelle Vorstellungen der Ubersetzer von literarischer Gestaltung sowie zeitgebundene Traditionen, Konventionen und Normvorstellungen der Zielsprache, -literatur und -kultur verdichten sich zu immer neuen Lesarten auf der Zielseite. Sie regen ruckwirkend auch zu einem vertieften Verstandnis der ursprachlichen Fassungen an.
$9.00 standard shipping within Australia
FREE standard shipping within Australia for orders over $100.00
Express & International shipping calculated at checkout
Die literaturwissenschaftlich fundierte Untersuchung von Romanubersetzungen stellt ein besonderes arbeitstechnisches Problem dar, das nur mit Hilfe einer selektiven Vorgehensweise gelost werden kann. Als Beobachtungsfeld fur vergleichende Analysen bietet sich die Figurenrede an: ein multifunktionales stilistisches Phanomen, das entscheidend an der Gesamtkonzeption der literarischen Langform beteiligt ist und wichtige Trendmeldungen zur historisch-deskriptiven Einordnung ubersetzter Romane ermoglicht. Dies wird am Beispiel der deutschen Ubersetzungsgeschichte von Charles Dickens’ Pickwick Papers, Oliver Twist, David Copperfield und Great Expectations exemplarisch vorgefuhrt. Sprachlich-stilistische Eigenschaften der Ausgangstexte, individuelle Vorstellungen der Ubersetzer von literarischer Gestaltung sowie zeitgebundene Traditionen, Konventionen und Normvorstellungen der Zielsprache, -literatur und -kultur verdichten sich zu immer neuen Lesarten auf der Zielseite. Sie regen ruckwirkend auch zu einem vertieften Verstandnis der ursprachlichen Fassungen an.