Readings Newsletter
Become a Readings Member to make your shopping experience even easier.
Sign in or sign up for free!
You’re not far away from qualifying for FREE standard shipping within Australia
You’ve qualified for FREE standard shipping within Australia
The cart is loading…
1861 erschien in Munchen unter dem Titel Feodor Iwanowitsch Tjutschew’s Lyrische Gedichte. In den Versmaassen des Originals dem Russischen nachgebildet von Heinrich Noe die fruheste deutschsprachige Gedichtsammlung des bedeutenden russischen Dichters F. I. Tjutcev (1803-1873). Heinrich Noe hat damit nicht nur die fruheste fremdsprachige Ubertragung von Tjutcevs Lyrik uberhaupt vorgelegt, sondern auch eine fur seine Zeit sehr interessante und wichtige Ubersetzungsleistung vollbracht. Erwin Wedels Studie befasst sich eingehend mit Noes Ubertragung. Nach einem einleitenden Teil zu Entstehung und Inhalt der Gedichtsammlung wird das ubersetzte Korpus von 74 Gedichten detailliert analysiert. In einer systematisierten Zusammenfassung werden die ermittelten translatorischen Befunde vorgestellt und durch ein ausfuhrliches Literaturverzeichnis erganzt. Ein umfangreicher Textanhang zeigt zudem die Gedichte der Noeschen Sammlung nebst den Originalen der ihr zugrunde liegenden ersten russischen Werkausgabe Tjutcevs von 1854.
$9.00 standard shipping within Australia
FREE standard shipping within Australia for orders over $100.00
Express & International shipping calculated at checkout
1861 erschien in Munchen unter dem Titel Feodor Iwanowitsch Tjutschew’s Lyrische Gedichte. In den Versmaassen des Originals dem Russischen nachgebildet von Heinrich Noe die fruheste deutschsprachige Gedichtsammlung des bedeutenden russischen Dichters F. I. Tjutcev (1803-1873). Heinrich Noe hat damit nicht nur die fruheste fremdsprachige Ubertragung von Tjutcevs Lyrik uberhaupt vorgelegt, sondern auch eine fur seine Zeit sehr interessante und wichtige Ubersetzungsleistung vollbracht. Erwin Wedels Studie befasst sich eingehend mit Noes Ubertragung. Nach einem einleitenden Teil zu Entstehung und Inhalt der Gedichtsammlung wird das ubersetzte Korpus von 74 Gedichten detailliert analysiert. In einer systematisierten Zusammenfassung werden die ermittelten translatorischen Befunde vorgestellt und durch ein ausfuhrliches Literaturverzeichnis erganzt. Ein umfangreicher Textanhang zeigt zudem die Gedichte der Noeschen Sammlung nebst den Originalen der ihr zugrunde liegenden ersten russischen Werkausgabe Tjutcevs von 1854.