Readings Newsletter
Become a Readings Member to make your shopping experience even easier.
Sign in or sign up for free!
You’re not far away from qualifying for FREE standard shipping within Australia
You’ve qualified for FREE standard shipping within Australia
The cart is loading…
Das zweisprachige Nachschlagewerk zur Gegenwartssprache in Osterreich und der Tschechischen Republik verdankt seine Entstehung strapaziosen Augenblicken in der Dolmetschkabine, denn Redewendungen und Sprachbilder sind das tagliche Brot von Rednern und Rednerinnen - kaum eine Konferenz, in der nicht eine Redewendung oder ein Sprichwort fallt. Aufgabe der Dolmetscherinnen und Dolmetscher ist es, die Farbenpracht einer Sprache adaquat mit der entsprechenden Pointierung und Nuancierung in der Zielsprache weiterzugeben. Wenn zur Not zu einer wortlichen Ubersetzung gegriffen werden muss, geht der Witz verloren, das eigentlich Gemeinte, und fur die Dolmetscher heisst das Kopfzerbrechen und Unzufriedenheit mit der eigenen Leistung. In bestimmten Kontexten sind haufig verwendete Sprichworter wie beispielsweise das tschechische lina huba - hole nestesti (Fragen kostet nichts, Fragen kostet kein Geld) unentbehrlich. Hana Sodeyfis und Lenka Newerkas Band mit idiomatischen Redewendungen und Sprichwortern bietet hier eine grosse Hilfestellung. Gleichzeitig konnen aber auch an soziokulturellen Begriffen Interessierte und Studierende mit Interesse an translatorischer Kompetenz davon profitieren.
$9.00 standard shipping within Australia
FREE standard shipping within Australia for orders over $100.00
Express & International shipping calculated at checkout
Das zweisprachige Nachschlagewerk zur Gegenwartssprache in Osterreich und der Tschechischen Republik verdankt seine Entstehung strapaziosen Augenblicken in der Dolmetschkabine, denn Redewendungen und Sprachbilder sind das tagliche Brot von Rednern und Rednerinnen - kaum eine Konferenz, in der nicht eine Redewendung oder ein Sprichwort fallt. Aufgabe der Dolmetscherinnen und Dolmetscher ist es, die Farbenpracht einer Sprache adaquat mit der entsprechenden Pointierung und Nuancierung in der Zielsprache weiterzugeben. Wenn zur Not zu einer wortlichen Ubersetzung gegriffen werden muss, geht der Witz verloren, das eigentlich Gemeinte, und fur die Dolmetscher heisst das Kopfzerbrechen und Unzufriedenheit mit der eigenen Leistung. In bestimmten Kontexten sind haufig verwendete Sprichworter wie beispielsweise das tschechische lina huba - hole nestesti (Fragen kostet nichts, Fragen kostet kein Geld) unentbehrlich. Hana Sodeyfis und Lenka Newerkas Band mit idiomatischen Redewendungen und Sprichwortern bietet hier eine grosse Hilfestellung. Gleichzeitig konnen aber auch an soziokulturellen Begriffen Interessierte und Studierende mit Interesse an translatorischer Kompetenz davon profitieren.