Readings Newsletter
Become a Readings Member to make your shopping experience even easier.
Sign in or sign up for free!
You’re not far away from qualifying for FREE standard shipping within Australia
You’ve qualified for FREE standard shipping within Australia
The cart is loading…
Masterarbeit aus dem Jahr 2019 im Fachbereich Dolmetschen / UEbersetzen, Note: 1,0, Johannes Gutenberg-Universitaet Mainz, Sprache: Deutsch, Abstract: Im Rahmen dieser Masterarbeit, die in Form einer kommentierten UEbersetzung aus dem Spanischen ins Deutsche vorliegt, wurde aus dem im Titel genannten Werk ein interessantes Kapitel ausgewaehlt, welches analysiert und uebersetzt wurde. Inhaltlich handelt es unter anderem von der Abkehr vom traditionellen UEbersetzerbild, da diese in der heutigen Zeit immer mehr zu beobachten ist. Im spaeteren Teil des bearbeiteten Kapitels laesst Calvo Perales jedoch auch seine langjaehrige Erfahrung als Literaturuebersetzer einfliessen und veranschaulicht auf eindrueckliche Weise, warum der klassische UEbersetzer literarischer Werke auch weiterhin einzigartig und von hoher Bedeutung ist. Die Rolle des UEbersetzers hat sich im Laufe der Geschichte in hohem Masse veraendert. Waehrend man frueher noch primaer an Literaturuebersetzer dachte, welche die bekanntesten Werke ungeachtet ihrer Komplexitaet uebersetzten, gibt es heutzutage zahlreiche verschiedene Arten von UEbersetzern. Abgesehen von Literatur- und Fachuebersetzern gibt es immer haeufiger solche UEbersetzer, die keine gewoehnliche Ausbildung absolviert haben und deshalb unter Umstaenden nicht den hoechsten Qualitaetsanspruechen genuegen. Nichtsdestotrotz waechst ihre Rolle in der Welt der UEbersetzungen immer weiter, waehrend es fuer klassische (literarische) UEbersetzer immer schwieriger wird. Was kann man sich heutzutage unter dem "unsichtbaren" UEbersetzer beziehungsweise dem "Geist" im Buch vorstellen? Dieser und vielen weiteren aehnlichen Fragen geht der spanische Schriftsteller und Literaturuebersetzer Javier Calvo Perales in seinem 2016 erschienenen Werk "El fantasma en el libro: La vida en un mundo de traducciones" nach.
$9.00 standard shipping within Australia
FREE standard shipping within Australia for orders over $100.00
Express & International shipping calculated at checkout
Masterarbeit aus dem Jahr 2019 im Fachbereich Dolmetschen / UEbersetzen, Note: 1,0, Johannes Gutenberg-Universitaet Mainz, Sprache: Deutsch, Abstract: Im Rahmen dieser Masterarbeit, die in Form einer kommentierten UEbersetzung aus dem Spanischen ins Deutsche vorliegt, wurde aus dem im Titel genannten Werk ein interessantes Kapitel ausgewaehlt, welches analysiert und uebersetzt wurde. Inhaltlich handelt es unter anderem von der Abkehr vom traditionellen UEbersetzerbild, da diese in der heutigen Zeit immer mehr zu beobachten ist. Im spaeteren Teil des bearbeiteten Kapitels laesst Calvo Perales jedoch auch seine langjaehrige Erfahrung als Literaturuebersetzer einfliessen und veranschaulicht auf eindrueckliche Weise, warum der klassische UEbersetzer literarischer Werke auch weiterhin einzigartig und von hoher Bedeutung ist. Die Rolle des UEbersetzers hat sich im Laufe der Geschichte in hohem Masse veraendert. Waehrend man frueher noch primaer an Literaturuebersetzer dachte, welche die bekanntesten Werke ungeachtet ihrer Komplexitaet uebersetzten, gibt es heutzutage zahlreiche verschiedene Arten von UEbersetzern. Abgesehen von Literatur- und Fachuebersetzern gibt es immer haeufiger solche UEbersetzer, die keine gewoehnliche Ausbildung absolviert haben und deshalb unter Umstaenden nicht den hoechsten Qualitaetsanspruechen genuegen. Nichtsdestotrotz waechst ihre Rolle in der Welt der UEbersetzungen immer weiter, waehrend es fuer klassische (literarische) UEbersetzer immer schwieriger wird. Was kann man sich heutzutage unter dem "unsichtbaren" UEbersetzer beziehungsweise dem "Geist" im Buch vorstellen? Dieser und vielen weiteren aehnlichen Fragen geht der spanische Schriftsteller und Literaturuebersetzer Javier Calvo Perales in seinem 2016 erschienenen Werk "El fantasma en el libro: La vida en un mundo de traducciones" nach.