Readings Newsletter
Become a Readings Member to make your shopping experience even easier.
Sign in or sign up for free!
You’re not far away from qualifying for FREE standard shipping within Australia
You’ve qualified for FREE standard shipping within Australia
The cart is loading…
Als Rezensent, akademischer Lehrer und Forscher hat sich Richard Thieberger seit einem halben Jahrhundert standig mit Problemen der Textanalyse und der Rezeption auseinandergesetzt. Dabei stehen osterreichische Autoren - von Grillparzer bis Hochwalder - im Vorder- grund, aber Goethe, Kleist, Buchner und Th. Mann nehmen ebenfalls einen bevorzugten Platz ein. Als literarischer Ubersetzer, Leiter von Ubersetzungsseminaren und Ausbildner von Dolmetschern hatte Thieberger reichlich Gelegenheit, die spezifischen Probleme der Ubersetzung zu studieren. Schliesslich hat ihn in den letzten zehn Jahren besonders die Funktion des Stils immer wieder zu neuen Analysen angeregt.
Depuis les annees trente, Thieberger s'est occupe de critique litteraire. Puis, son enseignement et ses recherches ont ete constamment orientes vers l'analyse des textes et la psychologie de la reception. Les auteurs autrichiens -de Grillparzer a Hochwalder (Thieberger est egalement le traducteur francais du theatre de Hochwalder)- dominent, mais Goethe, Kleist, Buchner et Th. Mann y occupent egalement une bonne place. La theorie de la traduction et la fonction du style (aux niveaux de la redaction et de la reception) ont fait l'objet de plusieurs etudes ces dernieres annees.
$9.00 standard shipping within Australia
FREE standard shipping within Australia for orders over $100.00
Express & International shipping calculated at checkout
Als Rezensent, akademischer Lehrer und Forscher hat sich Richard Thieberger seit einem halben Jahrhundert standig mit Problemen der Textanalyse und der Rezeption auseinandergesetzt. Dabei stehen osterreichische Autoren - von Grillparzer bis Hochwalder - im Vorder- grund, aber Goethe, Kleist, Buchner und Th. Mann nehmen ebenfalls einen bevorzugten Platz ein. Als literarischer Ubersetzer, Leiter von Ubersetzungsseminaren und Ausbildner von Dolmetschern hatte Thieberger reichlich Gelegenheit, die spezifischen Probleme der Ubersetzung zu studieren. Schliesslich hat ihn in den letzten zehn Jahren besonders die Funktion des Stils immer wieder zu neuen Analysen angeregt.
Depuis les annees trente, Thieberger s'est occupe de critique litteraire. Puis, son enseignement et ses recherches ont ete constamment orientes vers l'analyse des textes et la psychologie de la reception. Les auteurs autrichiens -de Grillparzer a Hochwalder (Thieberger est egalement le traducteur francais du theatre de Hochwalder)- dominent, mais Goethe, Kleist, Buchner et Th. Mann y occupent egalement une bonne place. La theorie de la traduction et la fonction du style (aux niveaux de la redaction et de la reception) ont fait l'objet de plusieurs etudes ces dernieres annees.