Readings Newsletter
Become a Readings Member to make your shopping experience even easier.
Sign in or sign up for free!
You’re not far away from qualifying for FREE standard shipping within Australia
You’ve qualified for FREE standard shipping within Australia
The cart is loading…
This title is printed to order. This book may have been self-published. If so, we cannot guarantee the quality of the content. In the main most books will have gone through the editing process however some may not. We therefore suggest that you be aware of this before ordering this book. If in doubt check either the author or publisher’s details as we are unable to accept any returns unless they are faulty. Please contact us if you have any questions.
Das grosse Interesse fur niederlandische und flamische Literatur im deutschen Sprachraum bezeugen zahlreiche UEbersetzungen und Adaptationen mittelalterlicher niederlandischer Romane im spaten Mittelalter und in der fruhen Neuzeit. Neue UEbersetzungen und Bearbeitungen niederlandischer Romane entstanden im ripuarischen Raum und in der Pfalz. Daruber hinaus wurden Drucke niederlandischer Romane in Bayern rezipiert. Bereits 1811 betonte Jacob Grimm in einem Brief an seinen Leidener Kollegen Hendrik Willem Tydeman die enge Verbundenheit der deutschen und niederlandischen Literatur im Mittelalter und in der Fruhen Neuzeit. Er interessierte sich dabei im Besonderen fur die gedruckte Prosahistorie des im 14. Jahrhundert in Brabant vollendeten Liebes- und Abenteuerromans uber Margriete und ihren Bruder Heinric aus dem Herzogtum Limburg. Dieser zahlt zu den am meisten verbreiteten und bis weit in den deutschen Raum tradierten niederlandischen Erzahlstoffen. Die Studie bietet, Philologie, Kultur- und Buchwissenschaft verknupfend, erstmalig eine komparatistische Untersuchung der Margriete-Romane vor dem Hintergrund des niederlandisch-deutschen Literatur- und Kulturtransfers.
$9.00 standard shipping within Australia
FREE standard shipping within Australia for orders over $100.00
Express & International shipping calculated at checkout
This title is printed to order. This book may have been self-published. If so, we cannot guarantee the quality of the content. In the main most books will have gone through the editing process however some may not. We therefore suggest that you be aware of this before ordering this book. If in doubt check either the author or publisher’s details as we are unable to accept any returns unless they are faulty. Please contact us if you have any questions.
Das grosse Interesse fur niederlandische und flamische Literatur im deutschen Sprachraum bezeugen zahlreiche UEbersetzungen und Adaptationen mittelalterlicher niederlandischer Romane im spaten Mittelalter und in der fruhen Neuzeit. Neue UEbersetzungen und Bearbeitungen niederlandischer Romane entstanden im ripuarischen Raum und in der Pfalz. Daruber hinaus wurden Drucke niederlandischer Romane in Bayern rezipiert. Bereits 1811 betonte Jacob Grimm in einem Brief an seinen Leidener Kollegen Hendrik Willem Tydeman die enge Verbundenheit der deutschen und niederlandischen Literatur im Mittelalter und in der Fruhen Neuzeit. Er interessierte sich dabei im Besonderen fur die gedruckte Prosahistorie des im 14. Jahrhundert in Brabant vollendeten Liebes- und Abenteuerromans uber Margriete und ihren Bruder Heinric aus dem Herzogtum Limburg. Dieser zahlt zu den am meisten verbreiteten und bis weit in den deutschen Raum tradierten niederlandischen Erzahlstoffen. Die Studie bietet, Philologie, Kultur- und Buchwissenschaft verknupfend, erstmalig eine komparatistische Untersuchung der Margriete-Romane vor dem Hintergrund des niederlandisch-deutschen Literatur- und Kulturtransfers.