Readings Newsletter
Become a Readings Member to make your shopping experience even easier.
Sign in or sign up for free!
You’re not far away from qualifying for FREE standard shipping within Australia
You’ve qualified for FREE standard shipping within Australia
The cart is loading…
Seit ihrem ersten Erscheinen vor 225 Jahren gilt Wielands Lukian-UEbersetzung als die beste UEbertragung dieses nunmehr fast 1900 Jahre alten griechischen Erzahlers, Pamphletisten und Satirikers. Immer wieder wurde sie in Teilen nachgedruckt. Spatere deutsche Lukian-UEbersetzer haben Wielands Meisterschaft in der Wiedergabe von Lukians Tonfall neidlos anerkannt. 1827 hat August Pauly Wielands Treffsicherheit in der Erfassung von Lukians Leichtigkeit und Laune ausdrucklich gewurdigt und offen bekannt, unnachahmlich gelungene Stellen der Wieland'schen UEbertragung, besonders im leichten und lebendigen Flusse des Dialogs in seine eigene UEbersetzung ubernommen zu haben. Bis heute kann Wielands Lukian dem deutschen Leser einen vorzuglichen Eindruck von der stilistischen Geschliffenheit und Spritzigkeit des Originals vermitteln und damit ein Lesevergnugen bereiten wie kaum eine andere UEbersetzung eines griechischen Klassikers.
Seit ihrer Erstveroeffentlichung wird Wielands UEbersetzung der Satiren des Lukian, die vollstandigste deutschsprachige Ausgabe bis heute, nun in ihrer Gesamtheit in den Banden 22 bis 24 der Ossmannstedter Ausgabe historisch-kritisch kommentiert im Neudruck zuganglich gemacht.
$9.00 standard shipping within Australia
FREE standard shipping within Australia for orders over $100.00
Express & International shipping calculated at checkout
Seit ihrem ersten Erscheinen vor 225 Jahren gilt Wielands Lukian-UEbersetzung als die beste UEbertragung dieses nunmehr fast 1900 Jahre alten griechischen Erzahlers, Pamphletisten und Satirikers. Immer wieder wurde sie in Teilen nachgedruckt. Spatere deutsche Lukian-UEbersetzer haben Wielands Meisterschaft in der Wiedergabe von Lukians Tonfall neidlos anerkannt. 1827 hat August Pauly Wielands Treffsicherheit in der Erfassung von Lukians Leichtigkeit und Laune ausdrucklich gewurdigt und offen bekannt, unnachahmlich gelungene Stellen der Wieland'schen UEbertragung, besonders im leichten und lebendigen Flusse des Dialogs in seine eigene UEbersetzung ubernommen zu haben. Bis heute kann Wielands Lukian dem deutschen Leser einen vorzuglichen Eindruck von der stilistischen Geschliffenheit und Spritzigkeit des Originals vermitteln und damit ein Lesevergnugen bereiten wie kaum eine andere UEbersetzung eines griechischen Klassikers.
Seit ihrer Erstveroeffentlichung wird Wielands UEbersetzung der Satiren des Lukian, die vollstandigste deutschsprachige Ausgabe bis heute, nun in ihrer Gesamtheit in den Banden 22 bis 24 der Ossmannstedter Ausgabe historisch-kritisch kommentiert im Neudruck zuganglich gemacht.