Readings Newsletter
Become a Readings Member to make your shopping experience even easier.
Sign in or sign up for free!
You’re not far away from qualifying for FREE standard shipping within Australia
You’ve qualified for FREE standard shipping within Australia
The cart is loading…
This title is printed to order. This book may have been self-published. If so, we cannot guarantee the quality of the content. In the main most books will have gone through the editing process however some may not. We therefore suggest that you be aware of this before ordering this book. If in doubt check either the author or publisher’s details as we are unable to accept any returns unless they are faulty. Please contact us if you have any questions.
George Seferis and Odysseus Elytis gave the Modern Greek language a substantial corpus of translations from poets working in French, Italian, Spanish, Russian, English and Ancient Greek. However, the translation practices of these two Nobel Prize-winning poets have long been inadequately observed. The present volume provides a close examination of Seferis’ and Elytis’ inter- and intra-lingual verse translations with the aim of discovering their translating techniques and their personal and public goals in pursuing the act of translation. Similarities and differences between the two poets are highlighted comparatively. The methodological approach, informed by recent findings in the field of descriptive translation studies and polysystem theories, investigates the function of translation in the target culture and the relation of translation to original poetic production. Throughout the book the study of translation is shown to be a powerful tool for the study of Modern Greek literature and its relation to other literatures and movements of the time, while the task of the translator and the task of the writer unfold as two components of the same endeavour.
$9.00 standard shipping within Australia
FREE standard shipping within Australia for orders over $100.00
Express & International shipping calculated at checkout
This title is printed to order. This book may have been self-published. If so, we cannot guarantee the quality of the content. In the main most books will have gone through the editing process however some may not. We therefore suggest that you be aware of this before ordering this book. If in doubt check either the author or publisher’s details as we are unable to accept any returns unless they are faulty. Please contact us if you have any questions.
George Seferis and Odysseus Elytis gave the Modern Greek language a substantial corpus of translations from poets working in French, Italian, Spanish, Russian, English and Ancient Greek. However, the translation practices of these two Nobel Prize-winning poets have long been inadequately observed. The present volume provides a close examination of Seferis’ and Elytis’ inter- and intra-lingual verse translations with the aim of discovering their translating techniques and their personal and public goals in pursuing the act of translation. Similarities and differences between the two poets are highlighted comparatively. The methodological approach, informed by recent findings in the field of descriptive translation studies and polysystem theories, investigates the function of translation in the target culture and the relation of translation to original poetic production. Throughout the book the study of translation is shown to be a powerful tool for the study of Modern Greek literature and its relation to other literatures and movements of the time, while the task of the translator and the task of the writer unfold as two components of the same endeavour.