Readings Newsletter
Become a Readings Member to make your shopping experience even easier.
Sign in or sign up for free!
You’re not far away from qualifying for FREE standard shipping within Australia
You’ve qualified for FREE standard shipping within Australia
The cart is loading…
Este libro pretende aportar una contribucion al estudio comparativo multilingue de resumenes de patente (RP) para el traductor outsider. ?Guarda el genero textual una relacion con la estrategia de traduccion? ?Cuales son las competencias que debe desarrollar el traductor de patentes? La autora rompe moldes al incidir en la importancia del contexto de produccion de RP para el analisis textual previo a la traduccion. La originalidad del enfoque radica tanto en la inclusion de textos chinos como en la delimitacion de factores extratextuales decisivos para la lectura y la toma de decisiones linguisticas. ?Se puede objetivar el analisis (con)textual previo a la traduccion? ?Son relevantes las variables disciplina y lengua para la traduccion especializada? Para contestar a estas preguntas, es preciso deshacerse de la vision dualista que ha desconcertado hasta la fecha al traductor. ?La solucion propuesta? Adoptar una perspectiva integradora que tome en cuenta los propositos comunicativos y las intenciones de los participantes, asi como las expectativas de los mismos en pos de garantizar una comunicacion exitosa entre los multiples interventores.
$9.00 standard shipping within Australia
FREE standard shipping within Australia for orders over $100.00
Express & International shipping calculated at checkout
Este libro pretende aportar una contribucion al estudio comparativo multilingue de resumenes de patente (RP) para el traductor outsider. ?Guarda el genero textual una relacion con la estrategia de traduccion? ?Cuales son las competencias que debe desarrollar el traductor de patentes? La autora rompe moldes al incidir en la importancia del contexto de produccion de RP para el analisis textual previo a la traduccion. La originalidad del enfoque radica tanto en la inclusion de textos chinos como en la delimitacion de factores extratextuales decisivos para la lectura y la toma de decisiones linguisticas. ?Se puede objetivar el analisis (con)textual previo a la traduccion? ?Son relevantes las variables disciplina y lengua para la traduccion especializada? Para contestar a estas preguntas, es preciso deshacerse de la vision dualista que ha desconcertado hasta la fecha al traductor. ?La solucion propuesta? Adoptar una perspectiva integradora que tome en cuenta los propositos comunicativos y las intenciones de los participantes, asi como las expectativas de los mismos en pos de garantizar una comunicacion exitosa entre los multiples interventores.