Readings Newsletter
Become a Readings Member to make your shopping experience even easier.
Sign in or sign up for free!
You’re not far away from qualifying for FREE standard shipping within Australia
You’ve qualified for FREE standard shipping within Australia
The cart is loading…
This title is printed to order. This book may have been self-published. If so, we cannot guarantee the quality of the content. In the main most books will have gone through the editing process however some may not. We therefore suggest that you be aware of this before ordering this book. If in doubt check either the author or publisher’s details as we are unable to accept any returns unless they are faulty. Please contact us if you have any questions.
Este libro analiza siete traducciones de obras dramaticas de Shakespeare al espanol: los Hamlet de Leandro Fernandez de Moratin (1798), Jose Maria Peman y Salvador de Madariaga (ambos de 1949), Macbeth de Jose Garcia de Villalta (1838), Domando la tarasca, traduccion de The Taming of the Shrew de Maria de la O Lejarraga (1917), Otelo o el panuelo encantado de Leon Felipe (1960) y El mercader de Venecia de Vicente Molina Foix (1995), todas ellas concebidas para ser representadas y no simplemente leidas. El objetivo es investigar de forma interdisciplinar estas traducciones, tanto a partir de enfoques propios de la Traductologia - por ejemplo, los estudios sistemico-descriptivos de traduccion - como de la Sociologia, los estudios de Recepcion, la traduccion teatral en particular y el papel de la censura o la autocensura. Se trata de un analisis de siete casos concretos seleccionados por su interes traductologico que pone de manifiesto, entre otras cosas, la insercion de las obras traducidas en los proyectos artisticos de los respectivos autores-traductores asi como la imposibilidad de desligar su estudio de las epocas en que se situan.
$9.00 standard shipping within Australia
FREE standard shipping within Australia for orders over $100.00
Express & International shipping calculated at checkout
This title is printed to order. This book may have been self-published. If so, we cannot guarantee the quality of the content. In the main most books will have gone through the editing process however some may not. We therefore suggest that you be aware of this before ordering this book. If in doubt check either the author or publisher’s details as we are unable to accept any returns unless they are faulty. Please contact us if you have any questions.
Este libro analiza siete traducciones de obras dramaticas de Shakespeare al espanol: los Hamlet de Leandro Fernandez de Moratin (1798), Jose Maria Peman y Salvador de Madariaga (ambos de 1949), Macbeth de Jose Garcia de Villalta (1838), Domando la tarasca, traduccion de The Taming of the Shrew de Maria de la O Lejarraga (1917), Otelo o el panuelo encantado de Leon Felipe (1960) y El mercader de Venecia de Vicente Molina Foix (1995), todas ellas concebidas para ser representadas y no simplemente leidas. El objetivo es investigar de forma interdisciplinar estas traducciones, tanto a partir de enfoques propios de la Traductologia - por ejemplo, los estudios sistemico-descriptivos de traduccion - como de la Sociologia, los estudios de Recepcion, la traduccion teatral en particular y el papel de la censura o la autocensura. Se trata de un analisis de siete casos concretos seleccionados por su interes traductologico que pone de manifiesto, entre otras cosas, la insercion de las obras traducidas en los proyectos artisticos de los respectivos autores-traductores asi como la imposibilidad de desligar su estudio de las epocas en que se situan.