Readings Newsletter
Become a Readings Member to make your shopping experience even easier.
Sign in or sign up for free!
You’re not far away from qualifying for FREE standard shipping within Australia
You’ve qualified for FREE standard shipping within Australia
The cart is loading…
This title is printed to order. This book may have been self-published. If so, we cannot guarantee the quality of the content. In the main most books will have gone through the editing process however some may not. We therefore suggest that you be aware of this before ordering this book. If in doubt check either the author or publisher’s details as we are unable to accept any returns unless they are faulty. Please contact us if you have any questions.
Die Globalisierung verlangt mehr als je nach einer multilingualen Kommunikation, doch oekonomische Zwange haben die Verwendung einer einzigen lingua franca bewirkt. Dies kollidiert mit dem seit geraumer Zeit postulierten egalitaren Multilingualismus der europaischen Institutionen, die nicht zuletzt auf linguistische Menschenrechte verweisen, die jedem das Recht zugestehen, seine Sprache immer und uberall verwenden zu durfen. Angesichts dieses Gegensatzes koennen Translatoren, sofern sie eine umfassende Ausbildung erhalten haben, sowohl zu einer effizienten Kommunikation als auch zur Wahrung der weltweiten sprachlichen Vielfalt beitragen.
In diesem Kontext haben sich die Redner des CIUTI FORUMS 2006 an einen noch jungen Wissenschaftsbereich gewagt, der sich mit Fragen der wirtschaftlichen Attraktivitat von Sprachen befasst. Eine der Hauptursachen fur die Attraktivitat einer Sprache ist die Beteiligung ihrer Sprecher am Welthandel. Denn je hoeher eine solche Beteiligung der Bevoelkerung eines Staates ist, umso hoeher ist die wirtschaftliche Starke einer Sprache, umso hoeher ist dann auch der Bedarf an Translationsleistungen, an UEbersetzern und an Ausbildungseinrichtungen fur diese.
La mondialisation necessite plus que jamais une communication multilingue, mais les contraintes economiques ont suscite l'usage universel d'une lingua franca. Cet etat de fait se trouve en opposition avec le multilinguisme egalitaire prone depuis un certain temps par les institutions europeennes. Celui-ci, s'appuyant sur les droits humains linguistiques, donne a chacun le droit de s'exprimer dans sa propre langue, en tout temps et partout. Face a cette contradiction, les traducteurs peuvent contribuer a une communication efficace et a une sauvegarde de la multiplicite des langues pour autant qu'ils possedent une formation adequate.
Dans ce contexte, les intervenants au Forum de la CIUTI 2006 se sont notamment interesses a une branche scientifique encore recente qui traite de questions portant sur l'attractivite economique des langues et qui considere qu'une des causes principales pour l'attractivite d'une langue est la participation de ses locuteurs dans le commerce mondial. Plus cette participation est importante, plus la demande en traductions est grande - ce qui engendre, a son tour, une demande accrue de traducteurs et, donc, d'universites qui forment ces traducteurs.
$9.00 standard shipping within Australia
FREE standard shipping within Australia for orders over $100.00
Express & International shipping calculated at checkout
This title is printed to order. This book may have been self-published. If so, we cannot guarantee the quality of the content. In the main most books will have gone through the editing process however some may not. We therefore suggest that you be aware of this before ordering this book. If in doubt check either the author or publisher’s details as we are unable to accept any returns unless they are faulty. Please contact us if you have any questions.
Die Globalisierung verlangt mehr als je nach einer multilingualen Kommunikation, doch oekonomische Zwange haben die Verwendung einer einzigen lingua franca bewirkt. Dies kollidiert mit dem seit geraumer Zeit postulierten egalitaren Multilingualismus der europaischen Institutionen, die nicht zuletzt auf linguistische Menschenrechte verweisen, die jedem das Recht zugestehen, seine Sprache immer und uberall verwenden zu durfen. Angesichts dieses Gegensatzes koennen Translatoren, sofern sie eine umfassende Ausbildung erhalten haben, sowohl zu einer effizienten Kommunikation als auch zur Wahrung der weltweiten sprachlichen Vielfalt beitragen.
In diesem Kontext haben sich die Redner des CIUTI FORUMS 2006 an einen noch jungen Wissenschaftsbereich gewagt, der sich mit Fragen der wirtschaftlichen Attraktivitat von Sprachen befasst. Eine der Hauptursachen fur die Attraktivitat einer Sprache ist die Beteiligung ihrer Sprecher am Welthandel. Denn je hoeher eine solche Beteiligung der Bevoelkerung eines Staates ist, umso hoeher ist die wirtschaftliche Starke einer Sprache, umso hoeher ist dann auch der Bedarf an Translationsleistungen, an UEbersetzern und an Ausbildungseinrichtungen fur diese.
La mondialisation necessite plus que jamais une communication multilingue, mais les contraintes economiques ont suscite l'usage universel d'une lingua franca. Cet etat de fait se trouve en opposition avec le multilinguisme egalitaire prone depuis un certain temps par les institutions europeennes. Celui-ci, s'appuyant sur les droits humains linguistiques, donne a chacun le droit de s'exprimer dans sa propre langue, en tout temps et partout. Face a cette contradiction, les traducteurs peuvent contribuer a une communication efficace et a une sauvegarde de la multiplicite des langues pour autant qu'ils possedent une formation adequate.
Dans ce contexte, les intervenants au Forum de la CIUTI 2006 se sont notamment interesses a une branche scientifique encore recente qui traite de questions portant sur l'attractivite economique des langues et qui considere qu'une des causes principales pour l'attractivite d'une langue est la participation de ses locuteurs dans le commerce mondial. Plus cette participation est importante, plus la demande en traductions est grande - ce qui engendre, a son tour, une demande accrue de traducteurs et, donc, d'universites qui forment ces traducteurs.