Readings Newsletter
Become a Readings Member to make your shopping experience even easier.
Sign in or sign up for free!
You’re not far away from qualifying for FREE standard shipping within Australia
You’ve qualified for FREE standard shipping within Australia
The cart is loading…
Lorsqu'il s'agit de traduire des elements de nomenclatures specialisees, des unites linguistiques ou les concepts qui y sont attaches, on ne peut faire l'economie d'une analyse multiple du sens. Si les dictionnaires generaux sont impuissants a fournir des traductions utilisables et si les nomenclatures specialisees sont inadequates, c'est que le sens des mots est souvent complexe, participant de divers systemes eux-memes complexes et que le travail d'analyse n'a pas ete suffisamment developpe. Parce que chaque langue est en interrelation necessaire avec une
culture , reseau hypercomplexe de formes et de valeurs particulieres, le probleme de la correspondance se manifeste tout autant du cote linguistique dans la traduction ou l'intraduction, que du cote culturel dans la transculturalite.
Les contributions presentees a l'occasion d'un colloque international de terminologie en octobre 2010 a Paris Ouest Nanterre eclairent ces dimensions dans les domaines du droit, de la philosophie, de la presse et de la linguistique. Les etudes sont menees a partir d'une pluralite de langues: le francais, l'allemand, l'espagnol, le latin et le grec, l'arabe et le russe.
$9.00 standard shipping within Australia
FREE standard shipping within Australia for orders over $100.00
Express & International shipping calculated at checkout
Lorsqu'il s'agit de traduire des elements de nomenclatures specialisees, des unites linguistiques ou les concepts qui y sont attaches, on ne peut faire l'economie d'une analyse multiple du sens. Si les dictionnaires generaux sont impuissants a fournir des traductions utilisables et si les nomenclatures specialisees sont inadequates, c'est que le sens des mots est souvent complexe, participant de divers systemes eux-memes complexes et que le travail d'analyse n'a pas ete suffisamment developpe. Parce que chaque langue est en interrelation necessaire avec une
culture , reseau hypercomplexe de formes et de valeurs particulieres, le probleme de la correspondance se manifeste tout autant du cote linguistique dans la traduction ou l'intraduction, que du cote culturel dans la transculturalite.
Les contributions presentees a l'occasion d'un colloque international de terminologie en octobre 2010 a Paris Ouest Nanterre eclairent ces dimensions dans les domaines du droit, de la philosophie, de la presse et de la linguistique. Les etudes sont menees a partir d'une pluralite de langues: le francais, l'allemand, l'espagnol, le latin et le grec, l'arabe et le russe.