Become a Readings Member to make your shopping experience even easier. Sign in or sign up for free!

Become a Readings Member. Sign in or sign up for free!

Hello Readings Member! Go to the member centre to view your orders, change your details, or view your lists, or sign out.

Hello Readings Member! Go to the member centre or sign out.

Transfert de langue, transfert de culture: La traduction en francais du roman  Southern Steel  de l'Australienne Dymphna Cusack
Paperback

Transfert de langue, transfert de culture: La traduction en francais du roman Southern Steel de l'Australienne Dymphna Cusack

$247.99
Sign in or become a Readings Member to add this title to your wishlist.

Ce livre est centre sur un projet de traduction specifique, celui de rendre en francais le roman Southern Steel (1953), de l'Australienne Dymphna Cusack. Grande amie de Miles Franklin, elle se fit le chantre d'une litterature veritablement australienne par ses themes et par sa langue. Ce roman, situe a Newcastle en 1942 et peuple de personnages truculents qui parlent la langue coloree des ouvriers ou des marins, est aussi une peinture acerbe des effets de la guerre sur la ville.
A partir d'un tel texte, quelle etait la meilleure facon de mener a bien le transfert de langue et de culture ? Comment pouvait-on traduire les specificites de l'anglais australien et rendre en francais les designateurs de referents culturels ? Ce livre propose une analyse de plusieurs approches de traductologues, en particulier de ceux qui se sont interesses a la problematique du transfert du culturel, pour tenter de trouver des solutions concretes qui, loin d'etre toujours entierement satisfaisantes, ont l'avantage de montrer que le traducteur, confronte a l'obligation de choix, doit parfois savoir se distancier de la theorie pour rester au plus pres du texte.

Read More
In Shop
Out of stock
Shipping & Delivery

$9.00 standard shipping within Australia
FREE standard shipping within Australia for orders over $100.00
Express & International shipping calculated at checkout

MORE INFO
Format
Paperback
Publisher
Peter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissenschaften
Country
Switzerland
Date
29 November 2011
Pages
173
ISBN
9783034307222

Ce livre est centre sur un projet de traduction specifique, celui de rendre en francais le roman Southern Steel (1953), de l'Australienne Dymphna Cusack. Grande amie de Miles Franklin, elle se fit le chantre d'une litterature veritablement australienne par ses themes et par sa langue. Ce roman, situe a Newcastle en 1942 et peuple de personnages truculents qui parlent la langue coloree des ouvriers ou des marins, est aussi une peinture acerbe des effets de la guerre sur la ville.
A partir d'un tel texte, quelle etait la meilleure facon de mener a bien le transfert de langue et de culture ? Comment pouvait-on traduire les specificites de l'anglais australien et rendre en francais les designateurs de referents culturels ? Ce livre propose une analyse de plusieurs approches de traductologues, en particulier de ceux qui se sont interesses a la problematique du transfert du culturel, pour tenter de trouver des solutions concretes qui, loin d'etre toujours entierement satisfaisantes, ont l'avantage de montrer que le traducteur, confronte a l'obligation de choix, doit parfois savoir se distancier de la theorie pour rester au plus pres du texte.

Read More
Format
Paperback
Publisher
Peter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissenschaften
Country
Switzerland
Date
29 November 2011
Pages
173
ISBN
9783034307222