Readings Newsletter
Become a Readings Member to make your shopping experience even easier.
Sign in or sign up for free!
You’re not far away from qualifying for FREE standard shipping within Australia
You’ve qualified for FREE standard shipping within Australia
The cart is loading…
Ce livre est centre sur un projet de traduction specifique, celui de rendre en francais le roman Southern Steel (1953), de l'Australienne Dymphna Cusack. Grande amie de Miles Franklin, elle se fit le chantre d'une litterature veritablement australienne par ses themes et par sa langue. Ce roman, situe a Newcastle en 1942 et peuple de personnages truculents qui parlent la langue coloree des ouvriers ou des marins, est aussi une peinture acerbe des effets de la guerre sur la ville.
A partir d'un tel texte, quelle etait la meilleure facon de mener a bien le transfert de langue et de culture ? Comment pouvait-on traduire les specificites de l'anglais australien et rendre en francais les designateurs de referents culturels ? Ce livre propose une analyse de plusieurs approches de traductologues, en particulier de ceux qui se sont interesses a la problematique du transfert du culturel, pour tenter de trouver des solutions concretes qui, loin d'etre toujours entierement satisfaisantes, ont l'avantage de montrer que le traducteur, confronte a l'obligation de choix, doit parfois savoir se distancier de la theorie pour rester au plus pres du texte.
$9.00 standard shipping within Australia
FREE standard shipping within Australia for orders over $100.00
Express & International shipping calculated at checkout
Ce livre est centre sur un projet de traduction specifique, celui de rendre en francais le roman Southern Steel (1953), de l'Australienne Dymphna Cusack. Grande amie de Miles Franklin, elle se fit le chantre d'une litterature veritablement australienne par ses themes et par sa langue. Ce roman, situe a Newcastle en 1942 et peuple de personnages truculents qui parlent la langue coloree des ouvriers ou des marins, est aussi une peinture acerbe des effets de la guerre sur la ville.
A partir d'un tel texte, quelle etait la meilleure facon de mener a bien le transfert de langue et de culture ? Comment pouvait-on traduire les specificites de l'anglais australien et rendre en francais les designateurs de referents culturels ? Ce livre propose une analyse de plusieurs approches de traductologues, en particulier de ceux qui se sont interesses a la problematique du transfert du culturel, pour tenter de trouver des solutions concretes qui, loin d'etre toujours entierement satisfaisantes, ont l'avantage de montrer que le traducteur, confronte a l'obligation de choix, doit parfois savoir se distancier de la theorie pour rester au plus pres du texte.