Readings Newsletter
Become a Readings Member to make your shopping experience even easier.
Sign in or sign up for free!
You’re not far away from qualifying for FREE standard shipping within Australia
You’ve qualified for FREE standard shipping within Australia
The cart is loading…
?Como se manifiesta la ironia? ?Que recursos linguisticos permiten identificarla? ?Como se traduce la ironia? ?Su traduccion es determinada por la lengua a la que se traduce, en este caso el frances, ingles y neerlandes? Estas son algunas de las preguntas que el presente trabajo intenta responder. Para lograrlo, se desarrolla en el primer capitulo el efecto ironico, un metodo holistico que ofrece dos ventajas analiticas. Por una parte, reune bajo un mismo denominador aspectos muy variados de la ironia - semantica, evaluacion, senales, desencadenantes -, haciendo mas facil su deteccion, localizacion y analisis. Por otra, facilita el analisis comparativo de los textos originales y sus traducciones. Este metodo es empleado despues en los capitulos II, III y IV, dedicados cada uno a una novela del corpus. Este libro se distingue de los anteriores sobre el tema, ya que la solidez del metodo holistico expuesto en el primer capitulo no excluye la diversidad de los enfoques adoptados. Dicha variedad permite redescubrir tres textos clave de la literatura hispanoamericana, pero desde la perspectiva que ofrece la ironia como aparato critico predominante. Permite tambien alternar el lugar que ocupan la literatura, la traduccion y la ironia en las hipotesis de trabajo. Muestra, en definitiva, que el analisis de la ironia literaria permite ahondar en la interpretacion traductora.
$9.00 standard shipping within Australia
FREE standard shipping within Australia for orders over $100.00
Express & International shipping calculated at checkout
?Como se manifiesta la ironia? ?Que recursos linguisticos permiten identificarla? ?Como se traduce la ironia? ?Su traduccion es determinada por la lengua a la que se traduce, en este caso el frances, ingles y neerlandes? Estas son algunas de las preguntas que el presente trabajo intenta responder. Para lograrlo, se desarrolla en el primer capitulo el efecto ironico, un metodo holistico que ofrece dos ventajas analiticas. Por una parte, reune bajo un mismo denominador aspectos muy variados de la ironia - semantica, evaluacion, senales, desencadenantes -, haciendo mas facil su deteccion, localizacion y analisis. Por otra, facilita el analisis comparativo de los textos originales y sus traducciones. Este metodo es empleado despues en los capitulos II, III y IV, dedicados cada uno a una novela del corpus. Este libro se distingue de los anteriores sobre el tema, ya que la solidez del metodo holistico expuesto en el primer capitulo no excluye la diversidad de los enfoques adoptados. Dicha variedad permite redescubrir tres textos clave de la literatura hispanoamericana, pero desde la perspectiva que ofrece la ironia como aparato critico predominante. Permite tambien alternar el lugar que ocupan la literatura, la traduccion y la ironia en las hipotesis de trabajo. Muestra, en definitiva, que el analisis de la ironia literaria permite ahondar en la interpretacion traductora.